文字的音韻節奏,很仰賴(lài)斷句和標點(diǎn)——讀過(guò)古龍的同學(xué),都明白這是啥意思。詩(shī)歌講音步,講頓。古希臘語(yǔ)我不懂,據說(shuō)是長(cháng)短音組音步;英文詩(shī)的音步,靠音的輕重組音步的。也有愛(ài)倫·坡那樣,瘋狂玩近似音的……不提。
小說(shuō)像詩(shī)歌那樣押韻,難。但通過(guò)句子長(cháng)短來(lái)控制節奏,也有。
譯文標點(diǎn)對文章的影響有多大?一個(gè)例子。周克希先生譯《包法利夫人》,其書(shū)的序,施康強先生如是說(shuō):
“如果說(shuō)《包法利夫人》的文本為批評家的詮釋提供了無(wú)窮的可能性,對于翻譯家,文本在形式上的完美卻是一個(gè)嚴峻的考驗和挑戰。譯者不僅要準確傳達詞義,如果他盡心盡職,還要盡可能顧及原文的音樂(lè )性。李健吾先生以作家的才情譯書(shū),他的譯本行文瀟灑,有的翻譯評論家譽(yù)之為“定本”。
他的文章確實(shí)漂亮,試引一段(第三部第五章,愛(ài)瑪坐馬車(chē)從永鎮到魯昂,城市在她的眼下出現);
城像圓劇場(chǎng),一步比一步低,霧氣籠罩,直到過(guò)了橋,才亂紛紛展開(kāi)。再過(guò)去又是曠野,形象單調,越遠越高,最后碰上灰天的模糊的基線(xiàn)。全部風(fēng)景,這樣從高望去,平平靜靜,像煞一幅畫(huà)。停錨的船只,堆在一個(gè)角落;河順著(zhù)綠嶺彎來(lái)彎去;長(cháng)方形的島嶼,如同幾條大黑魚(yú),停在水面,一動(dòng)不動(dòng)。工廠(chǎng)的煙囪冒出大團棕色的煙,隨風(fēng)飄散。教堂的尖頂突破濃霧,清越的鐘聲有冶鑄廠(chǎng)的轟隆轟隆的響聲伴奏。馬路的枯樹(shù),站在房屋中間,好象成堆的紫色荊棘一樣。雨洗過(guò)的屋頂,由于市區有高有低,光色參差不齊。有時(shí)候,吹來(lái)一陣勁風(fēng),浮云飄向圣.卡特琳嶺,仿佛空氣凝成波濤,沖擊岸邊絕崖,先是氣勢洶洶,轉瞬又銷(xiāo)聲匿跡了。
我們看到,李先生愛(ài)用四字成語(yǔ)和四字結構,因此句讀較多,這一段文字一共用了三十五個(gè)標點(diǎn)符號,包括逗號、分號和句號。福樓拜極其重視文句的節奏,原文只用了二十二個(gè)標點(diǎn)符號。本書(shū)作者周克希先生力圖在一定程度上復制原文的節奏,他的譯文用了二十五個(gè)標點(diǎn)符號:
像圓形劇場(chǎng)那樣下凹,沐浴在霧靄之中的這座城市,過(guò)了橋那頭才漸漸開(kāi)闊,布局也沒(méi)了章法。再往后,平坦的田野重又走勢單調地隆起,延接到遠處蒼茫的邊際。從高處如此望去,整片景色了無(wú)動(dòng)靜,像一幅畫(huà);下錨的船只擠挨在一隅;河流在蔥郁的岡巒腳下描畫(huà)出流暢的弧線(xiàn),橢圓形的島嶼恰似露出水面的一條條黑色的大魚(yú)。工廠(chǎng)的煙囪吐出滾滾濃煙,隨風(fēng)飄散開(kāi)去。鑄造廠(chǎng)傳來(lái)隆隆的響聲,和著(zhù)矗立在霧中的教堂鐘樓清脆的排鐘聲。大街兩旁的樹(shù)木,凋零了樹(shù)葉,宛似屋宇間一蓬蓬紫色的荊棘,屋頂上的雨水猶自閃著(zhù)亮光,屋面隨地勢起伏而明暗不一。時(shí)而,一陣風(fēng)挾著(zhù)云團掠向圣卡特琳娜山岡,猶如股股氣浪悄沒(méi)聲兒地撞碎在峭壁上?!?/span>
如是,李先生和周先生的譯文,標點(diǎn)略一增減,文本節奏的改變立現。
作為中文讀者的您,覺(jué)得哪個(gè)譯本更美妙呢?是“加了標點(diǎn)”的李先生,還是“忠實(shí)原文節奏”的周先生?
相對而言,翻譯時(shí)加點(diǎn)標點(diǎn)符號,其實(shí)是最經(jīng)濟、最不傷原文意思,但又最能給原文添加音韻、節奏感這些美妙華彩的手段。
當然,這也是非高手莫辦。我個(gè)人意見(jiàn)時(shí),倘若自覺(jué)力有不濟,直譯為佳;如果文筆語(yǔ)感夠,自己斷斷句不妨。所以,精通韻律、語(yǔ)感神卓的詩(shī)人們去做翻譯,還是最佳選擇。只需要標點(diǎn)斷句上略做文章,就能點(diǎn)石成金了。
你可以說(shuō),忠實(shí)原著(zhù)是譯者對原作者最大的尊重,但同樣,王、查諸位先生這種“擅自的”、美麗的、嘔心瀝血的先削后描式的精致加工,就不只是對原作者尊重了——他們對原作者是有多么深沉的愛(ài)??!
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就從標點(diǎn)符號說(shuō)起的翻譯風(fēng)格的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在翻譯方面的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。