北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
海歷陽(yáng)光翻譯帶您盤(pán)點(diǎn)那些神翻譯 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

中文所以高深也,在乎于詞匯之豐盈,意象之豐滿(mǎn),形式之多變,語(yǔ)句之精煉。溯源之久遠,而沉淀之渾厚。爾今讀來(lái)品去,小窺其深意,不敢妄言懂矣。小編不才,海歷陽(yáng)光翻譯公司盤(pán)點(diǎn)一下近年來(lái)的中文“神翻譯”,帶各位看官目睹中國話(huà)的博大精深。

 

說(shuō)到神翻譯不能不提到這首普及率極高的泰戈爾的小詩(shī)了。

 

"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves."

 

一句簡(jiǎn)單的句子卻被翻譯者翻譯成了:“生如夏花之絢爛,死如秋葉之精美?!背浞终宫F了中文的美。這種美含蓄卻唯美,簡(jiǎn)潔又不失完整。下面為大家展示一下這首的節選:

 

生命,一次又一次輕薄過(guò)

 

Life, thin and light-off time and time again

 

輕狂不知疲倦

 

Frivolous tireless

 

-----------------------------------------------------------

 

我聽(tīng)見(jiàn)回聲,來(lái)自山谷和心間

 

I heard the echo, from the valleys and the heart

 

以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂

 

Open to the lonely soul of sickle harvesting

 

不斷地重復決絕,又重復幸福

 

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

 

終有綠洲搖曳在沙漠

 

Eventually swaying in the desert oasis

 

我相信自己

 

I believe I am

 

生來(lái)如同璀璨的夏日之花

 

Born as the bright summer flowers

 

不凋不敗,妖冶如火

 

Do not withered undefeated fiery demon rule

 

承受心跳的負荷和呼吸的累贅

 

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

 

樂(lè )此不疲

 

Bored

 

翻譯2.png


 

-----------------------------------------------------------

 

我聽(tīng)見(jiàn)音樂(lè ),來(lái)自月光和胴體

 

I heard the music, from the moon and carcass

 

輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美

 

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

 

一生充盈著(zhù)激烈,又充盈著(zhù)純然

 

Filling the intense life, but also filling the pure

 

總有回憶貫穿于世間

 

There are always memories throughout the earth

 

我相信自己

 

I believe I am

 

死時(shí)如同靜美的秋日落葉

 

Died as the quiet beauty of autumn leaves

 

不盛不亂,姿態(tài)如煙

 

Sheng is not chaos, smoke gesture

 

即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然

 

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

 

玄之又玄

 

 

 

--------------------------------------------------------

 

近來(lái)一條長(cháng)微博被很多人無(wú)數次轉載,大家稱(chēng)其“神翻譯”。這是ADELE一首歌的中文翻譯,我們不妨也來(lái)欣賞一下。

 

Someone like you 另尋滄海

 

–Adele阿黛拉

 

I heard, that your settled down.

 

已聞君,諸事安康。

 

That you, found a girl and your married now.

 

遇佳人,不久婚嫁。

 

I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded,

 

異日偶遇,識得依稀顏。

 

That for me, it isn’t over.

 

再無(wú)所求,涕零而淚下。

 

Only yesterday, was the time of our lives.

 

歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线