北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
做好廣告翻譯需要注意哪些? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,國際間的商品貿易活動(dòng)愈加頻繁,各個(gè)國家為了快速搶奪國際市場(chǎng),提升自己本國商品銷(xiāo)量,其中最重要的一個(gè)手段就是利用廣告將本國的商品和企業(yè)形象推向國際。在這場(chǎng)跨文化、跨地域的廣告互動(dòng)中,廣告翻譯起著(zhù)至關(guān)重要的作用,同時(shí)也面臨著(zhù)各國文化和語(yǔ)言差異所帶來(lái)的困擾。

 

眾所周知,廣告翻譯不同于其他文體翻譯,它不僅要注重諸如廣告語(yǔ)一類(lèi)廣告信息的準確傳遞,還要講究實(shí)際的效果,接下來(lái)海歷陽(yáng)光翻譯就跟大家聊聊做好廣告翻譯需要注意哪些?

 

導游詞.jpg

1、應充分考慮中西方語(yǔ)言文化差異。

不同的民族有著(zhù)不同的文化,而中西方文化無(wú)論是在心理、倫理、審美,還是在風(fēng)俗習慣方面都有很多不同之處。所以,我們在翻譯廣告時(shí),為了達到與原文同等的表現力與感染力,應當按照目標消費市場(chǎng)語(yǔ)言文化的差異進(jìn)行適當的調整,以便達到更好的廣告效果。

 

2、廣告翻譯可采用意譯和音譯相結合的方法。

中西方語(yǔ)言,不管是語(yǔ)法結構,還是修辭手段都有著(zhù)很大的不同,因此在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語(yǔ)文化。所謂意譯就是不住次逐句的進(jìn)行翻譯,知識按照原文的大概意思來(lái)進(jìn)行翻譯;而音譯就是用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)。

 

3、注重廣告英語(yǔ)中修辭手法的運用。

為了使廣告更加生動(dòng)、更具吸引力,廣告語(yǔ)中經(jīng)常使用各種修辭手法,所以在翻譯廣告的過(guò)程中,應該仔細斟酌,怎么才能把相對應的目標語(yǔ)組織起來(lái),從而能使譯文讀起來(lái)瑯瑯上口,極富感染力。

 

4、廣告的翻譯有時(shí)要添詞、減詞和解釋。

由于中西語(yǔ)言特點(diǎn)的不同,為了使廣告語(yǔ)更加貼切自然,在翻譯廣告時(shí),可以根據原廣告語(yǔ)適當的增加和刪除一些詞語(yǔ),從而使廣告語(yǔ)讀起來(lái)更加順口,當然在添加或刪除詞語(yǔ)時(shí),一定要注意所添加或刪除的文字,在意義和音色上都要與原文商標相宜,否則就會(huì )畫(huà)蛇添足。

綜上所述,廣告翻譯要想達到與原文的相同效果,除了要做到語(yǔ)言自然、準確、簡(jiǎn)潔、易懂外,還需要注意不同文化背景下消費的心理差異。

 

   以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就做好廣告翻譯需要注意哪些的介紹,如果您有廣告翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线