北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
科技文章的翻譯技巧都有哪些? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

科技類(lèi)文體崇尚嚴謹周密、概念準確、邏輯性強、行文簡(jiǎn)練、重點(diǎn)突出、句式嚴整、少有變化、常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過(guò)主語(yǔ)傳遞主要信息??萍嘉恼挛捏w的特點(diǎn)是:清晰、準確、精練、嚴密。那末,科技文章的語(yǔ)言結構特色在翻譯過(guò)程中如何處理,這是進(jìn)行英漢科技翻譯時(shí)需要探討的問(wèn)題?,F分述如下:

 

科技.jpg

一、大量使用名詞化結構

《當代英語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因為科技文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達客觀(guān)、內容確切、信息量大、強調存在的事實(shí)。而非某一行為。 Archimedes firstdiscovered the principle of displacement of water by solid bodies.

 

二、廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句

根據英國利茲大學(xué)John Swales 的統計,科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀(guān)準確。第一、二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì )造成主觀(guān)臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱(chēng)敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.

應當注意機器的工作溫度。而很少說(shuō):You must pay attention to the working temperature of the machine .

你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語(yǔ)部份。這也是廣泛使用被動(dòng)態(tài)的主要原因。

 

三、非限定動(dòng)詞。

如前所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句;使用分詞獨立結構代替狀語(yǔ)從句或并列分句;使用不定式短語(yǔ)代替各種從句;介詞十動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。

直流電是一種總是沿同一方向流動(dòng)的電流。   Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

熱量由地球輻射出來(lái)時(shí),使得氣流上升。   A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion.

 

 四、后置定語(yǔ)

大量使用后置定語(yǔ)也是科技文章的特點(diǎn)之一。常見(jiàn)的結構不以下五種:

 

1、介詞短語(yǔ)

The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而產(chǎn)生的力稱(chēng)之為摩擦力。

 A call for paperis now being issued . 征集論文的通知現正陸續發(fā)出。

 

2、形容詞及形容詞短語(yǔ)。

In this factory the only fuel available is coal.

該廠(chǎng)唯一可用的燃料是煤。

In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy , similar in nature to light.

熱能在輻射時(shí),轉換成性質(zhì)與光相似的輻射能。

 

3、副詞

The air outside pressed the side in .

外面的空氣將桶壁壓得凹進(jìn)去了。

The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.

向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。

 

4、單個(gè)分詞,但仍保持校強的動(dòng)詞意義。

The results obtained must be cheeked .

獲得的結果必須加以校核

The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

產(chǎn)生的熱量等于浪費了的電能。  

 

5、定語(yǔ)從句

During construction, problems often arise which require design changes.

在施工過(guò)程中,常會(huì )出現需要改變設計的問(wèn)題。  

The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.

分子相互間都存在著(zhù)力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。

 

五、常用句型

科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別于其他文體的標志。例如It---that---結構句型;被動(dòng)態(tài)結構句型;結構句型,分詞短語(yǔ)結構句型,省略句結構句型等。

 

六、長(cháng)句

為了表述一個(gè)復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現許多長(cháng)句。有的長(cháng)句多達七八個(gè)詞,以下即是一例

 

七、復合詞與縮略詞

大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點(diǎn)之一,復合詞從過(guò)去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術(shù)語(yǔ)組成縮略詞,這給翻譯工作帶來(lái)一定的困難。

例如: full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞) feed-back反饋(雙詞合成名詞) work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)

當然,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,做好以上幾個(gè)方面還遠遠不夠。這就需要譯者不斷積累經(jīng)驗,反復摸索,方能成為科技翻譯領(lǐng)域的佼佼者。

 

   以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就科技文章的翻譯技巧的介紹,如果您有科技文章翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线