北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
商務(wù)廣告翻譯方法標準及要點(diǎn) 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

從廣告翻譯的實(shí)踐中,很多人已經(jīng)探索出了基本的翻譯策略,即直譯、意譯、創(chuàng )譯、擴譯、縮譯、不譯和編譯七種。然而這七種翻譯策略與普遍的翻譯標準大相徑庭,所以我們需要有一些適當的適用于廣告翻譯的標準。


商務(wù)廣告翻譯方法/步驟

 

商務(wù)廣告翻譯有兩大原則,即創(chuàng )譯原則和功能主義原則。創(chuàng )譯原則也就是翻譯,意譯,編譯不應盲目與原文完全一致,要有選擇的不翻譯和再創(chuàng )型。功能主義原則即為了實(shí)現廣告主的功利目的,需要在翻譯的時(shí)候靈活變通,揚長(cháng)避短,或取長(cháng)避短。

 

商務(wù)廣告翻譯有四大標準:

 

一、是促銷(xiāo)力,即譯本能夠有力促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售。

二、是創(chuàng )意,即廣告文案和點(diǎn)子必須要有創(chuàng )意。

三、是美感,要使廣告文案優(yōu)雅華麗,不失俗套。

四、是文化適宜性,即避開(kāi)各個(gè)國家的文化禁區,否則會(huì )失去這個(gè)國家對應的市場(chǎng)。

 

導游詞.jpg

商務(wù)廣告翻譯的要點(diǎn)

 

商務(wù)廣告翻譯的直譯策略分為三個(gè)小策略,翻譯的時(shí)候我們需要根據語(yǔ)境和上下文在直譯,語(yǔ)義翻譯和異化翻譯之間來(lái)回轉換,以達到符合語(yǔ)境的要求,又能體現廣告的深層意思。

 

例如:

To kill two birds with one stone.一石二鳥(niǎo)/一箭雙雕

 

商務(wù)廣告翻譯的意譯策略又稱(chēng)為靈活對等,動(dòng)態(tài)對等,功能對等翻譯,或傳意翻譯,歸化翻譯。即翻譯手法需靈活自由,讓讀者覺(jué)得比較地道,可讀性較強。

 

例如:

Every time a good time.分分秒秒歡聚歡笑。(麥當勞的廣告語(yǔ))

商務(wù)廣告翻譯的要點(diǎn)

商務(wù)廣告翻譯的再創(chuàng )型翻譯或創(chuàng )譯,即指脫離翻譯范疇重新創(chuàng )造,但不是純粹的創(chuàng )作而是帶有一定創(chuàng )造性的翻譯。

 

例如:

Connecting People 科技以人為本(諾基亞廣告語(yǔ))

 

商務(wù)廣告翻譯的増補型翻譯,即將原文深層意思加以發(fā)揮,使隱含意思凸現。

例如:

Elegance is an attitude.優(yōu)雅態(tài)度 真我性格(浪琴表廣告語(yǔ))

商務(wù)廣告翻譯的要點(diǎn)--注意事項

商務(wù)廣告翻譯重點(diǎn)在于突出產(chǎn)品特點(diǎn),切不可胡亂翻譯曲解。

廣告翻譯必須體現商品的主要特性,用專(zhuān)業(yè)的詞語(yǔ)來(lái)翻譯,切記太過(guò)辭藻華麗,如果不能體現產(chǎn)品本身的特點(diǎn),那么這樣的廣告翻譯是失敗的。如何運用準確的詞匯來(lái)表達廣告中所體現的商品特性,這就需要長(cháng)年累月的積累了,

 

   以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就商務(wù)廣告翻譯方法標準及要點(diǎn)的介紹,如果您有商務(wù)廣告翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线