海岸觀(guān)點(diǎn):
??1.從語(yǔ)言符號的不確定性否定“翻譯的絕對性”
??2.從語(yǔ)言哲學(xué)的相對真理肯定“翻譯的可能性”
??3.從語(yǔ)言文化角度斷定“譯詩(shī)必有所失”
??4.有所失必有所得,“可譯”與“不可譯”實(shí)謂缺一不可的整體
??在“巴別”通天塔停建后的世界里,語(yǔ)言的“同一性”抑或已被上帝打破,翻譯成了人類(lèi)交流和文化傳播不可或缺的工具。千百年來(lái)形成的譯學(xué)傳統圍繞著(zhù)翻譯的核心——理解與表達而展開(kāi),人們正是過(guò)于看重翻譯的絕對“對等”,強調譯文與原文的完美統一,故爾在可譯與不可譯之間展開(kāi)無(wú)休止的爭論。而重建“翻譯”這一“通天塔”是基于這樣一個(gè)前提,即語(yǔ)言與文化系統之中存在某種共同的東西,語(yǔ)言與世界的關(guān)系基本上是同構的,但那更多的是一種理想的假設。因為語(yǔ)言作為一種交流的工具都是人為創(chuàng )造的,并且處于不斷流變之中。語(yǔ)言本身并沒(méi)有確定的含義,語(yǔ)言具有的所謂含義都是人為賦予的;更何況這種賦予是任意的,例如,西方表音文字的語(yǔ)音與語(yǔ)義之間結合的任意性就是一個(gè)不爭的事實(shí)。
??如果說(shuō)語(yǔ)言的不確定性是人類(lèi)憑借翻譯進(jìn)行溝通的第一道屏障,那么語(yǔ)言作為文化代碼的符號系統則是阻礙人類(lèi)完全溝通與理解的最大障礙,因而從根本上否定了翻譯的絕對性。不同文化背景之間的符號系統只能在所指層面達到一定的共享,建立在絕對理解上的翻譯只能是一種難以企及1967 的夢(mèng)想。美國詩(shī)人弗羅斯特早在上個(gè)世紀就發(fā)出這樣的感嘆:“詩(shī)者,譯之所失也”。他的這一論斷揭示詩(shī)歌翻譯的一個(gè)重要命題——必然會(huì )丟失掉一些東西。
??至此,跨文化絕對意義上的翻譯似乎被“解構”得讓人絕望,然而生活中總是存在著(zhù)這樣的悖論——越是不可能的事情似乎越具有必要性。人類(lèi)重建“通天塔”的愿望就從來(lái)不曾放棄,翻譯也已成為事關(guān)人類(lèi)生存的偉大事業(yè)。對于一個(gè)譯者而言,那首不可譯的詩(shī)卻能產(chǎn)生最好的詩(shī)。從某個(gè)角度而言,詩(shī)歌的翻譯又是幸運的,詩(shī)歌語(yǔ)言的多元性和語(yǔ)言文化的差異性既給翻譯設置了障礙,也給譯者重建一首詩(shī)提供了廣闊的再創(chuàng )造空間。雖然完美的譯詩(shī)不是人的能力所能企及的,但那種不可譯的阻力反而激勵著(zhù)譯者進(jìn)入自由想象的境界,從某種意義上構成了與現實(shí)文化差異的一種較量,盡管這種較量常常使譯者陷入了進(jìn)退維谷的苦悶、無(wú)奈與絕望中。
??如果我們承認人類(lèi)理性的有限性,承認真理存在的相對性,甚至承認無(wú)限接近而永不可得是一種可望而不可及的美,那么,詩(shī)歌翻譯何以不能成為一種絕望背景下的“西西弗斯”式的悲壯而勇敢的努力?至此,一種迫切的追問(wèn)在我心頭涌動(dòng)——詩(shī)歌翻譯在多大意義上可能?也許歷經(jīng)語(yǔ)言學(xué)轉向、文化轉向的當代譯學(xué)理論,能為詩(shī)歌翻譯的可能性提供了一個(gè)新的視角。譯事在此已被看作是一種作者、譯者、譯文讀者的三元關(guān)系,譯者、讀者不再被忽視,而是與作者平分秋色。換言之,翻譯已不再維持或再現原文的意圖,而要從“源語(yǔ)中心”朝“譯語(yǔ)中心”轉向。翻譯的過(guò)程是譯者力求在語(yǔ)言維度、文化維度的轉換上與源語(yǔ)保持高度的關(guān)聯(lián),同時(shí)順應譯語(yǔ)的文化語(yǔ)境,對原作者意圖進(jìn)行操縱性的重構,即采用靈活多樣的翻譯策略,不斷做出優(yōu)化的譯文選擇,讓譯文讀者輕松地獲得作者試圖197傳達的語(yǔ)境效果,使譯語(yǔ)獲得與源語(yǔ)高度一致的文化效果。
??此時(shí)此刻,讓我們回到弗羅斯特的那句名言,詩(shī)歌翻譯到底“丟失”了什么,在丟失的背后又得到了什么?也許,我們真的可以換個(gè)角度看問(wèn)題,有所失必有所得。我們不應將“丟失”看作是詩(shī)歌翻譯的一種缺陷,一種遺憾,而要將其看作是詩(shī)歌翻譯的一種開(kāi)放性和包容性的向度。我們應該認可并在一定意義上鼓勵詩(shī)歌翻譯過(guò)程中“有所得”的再創(chuàng )造。龐德的“譯作乃是新作”的翻譯實(shí)踐就是一大明證。今天,在譯學(xué)文化學(xué)派眼里,譯文的作用甚至超過(guò)了原文,影響譯語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)傳統和多元文學(xué)體系。該學(xué)派代表人物蘇珊·巴斯奈特顛覆了“原作是至高無(wú)上而神圣”的傳統譯論,尤為看重翻譯的文化意義。
??譯事難,譯詩(shī)更難!詩(shī)歌翻譯的“可譯與不可譯”實(shí)謂缺一不可的整體。如果說(shuō)弗羅斯特的“詩(shī)者,譯之所失也”斷定詩(shī)歌的不可譯;那么蘇珊·巴斯奈特的“詩(shī)者,譯之非所失也;詩(shī)者,恰為譯之所得也”則為詩(shī)歌的可譯性做出完美的注解。它們從各自相反的方向時(shí)時(shí)提醒我們在從事詩(shī)歌翻譯這項“知其不可為而為之”的事業(yè)中,需額外增加一分謹小慎微的細心與耐心;力求在可譯與不可譯之間尋求一種平衡,應是譯者一生面臨的最大挑戰和努力的方向。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就詩(shī)歌翻譯的可能與不可能的介紹,如果您有詩(shī)歌翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。