北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
品牌翻譯原則都有哪些? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

近年來(lái),隨著(zhù)我國全民經(jīng)濟水平的提高,我國已經(jīng)成果世界其他國家競相爭奪的消費市場(chǎng)。品牌名稱(chēng)作為企業(yè)的第一名片,其作用不言而喻,因此,國外品牌要想進(jìn)入我國市場(chǎng),首先就需要將這些品牌翻譯成符合我國消費者思維習慣的語(yǔ)言。

那么如何才能做好品牌翻譯工作呢?下面海歷陽(yáng)光翻譯公司給大家總結了一下品牌翻譯原則。

 

品牌.jpg


1、堅持本土文化原則

國外產(chǎn)品要想進(jìn)入中國市場(chǎng),應針對中國消費者的心理特征,采取相應策略,將品牌翻譯成迎合特定群體心理的語(yǔ)言風(fēng)格。

 

2、兼顧目標市場(chǎng)的信仰、民族傳統和風(fēng)俗習慣原則

品牌翻譯中一個(gè)很重要的問(wèn)題是防止用語(yǔ)失效。用語(yǔ)失效不是指一般遣詞造句中出現的語(yǔ)言運用錯誤,而是指不合時(shí)宜的翻譯或表達不符合習慣等導致交流不能取得預期效果的失誤。比如,荷花在中國是純潔、高雅的象征。但如果要把產(chǎn)品銷(xiāo)往日本便不能使用“荷花”(Lotus)這個(gè)譯名,也不能采用荷花之類(lèi)的圖案,因為在日本,荷花是死亡的象征,一般只在舉行葬禮時(shí)才使用。

 

3、簡(jiǎn)潔、響亮原則翻譯要符合目標語(yǔ)言的習慣,盡量簡(jiǎn)短、易記的原則

漢語(yǔ)詞匯有明顯的雙音節傾向,因此,在翻譯品牌名稱(chēng)時(shí)要考慮這一語(yǔ)言心理特點(diǎn),譯名必須簡(jiǎn)潔并切中要點(diǎn),同時(shí),品牌名稱(chēng)的聽(tīng)覺(jué)效果同樣也很重要。只有滿(mǎn)足這些,一個(gè)品牌名才易于發(fā)音和記憶。

 

4、體現產(chǎn)品屬性或特點(diǎn)原則

品牌作為特定商品的專(zhuān)用名稱(chēng),在商品宣傳中具有很重要作用,因此,在翻譯品牌名稱(chēng)時(shí),為了突出產(chǎn)品的新穎性以及個(gè)性,品牌名稱(chēng)應當保留其原創(chuàng )性及個(gè)性,以建立一個(gè)良好的形象。

綜上所述,在品牌翻譯的過(guò)程中不僅僅要傳達出商品的信息,還要結合目標市場(chǎng)群體特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行調整,一下就是關(guān)于品牌翻譯的十大小貼士,希望可以幫到大家。

1、不要局限于單純的翻譯。這樣做往往會(huì )造就奇怪的譯名。

2、譯名不能拗口。務(wù)必要能夠融入日常生活交談之中。

3、譯名長(cháng)度在三個(gè)字內為宜。否則消費者給它起的簡(jiǎn)稱(chēng)可能會(huì )背離品牌的初衷。

4、注意字形。與拉丁字母不同,漢字是象形文字,漢字的排列和外觀(guān)是很重要的。

5、確保譯名能傳遞品牌核心價(jià)值觀(guān)。第一印象非常重要。

6、了解與該品牌譯名可能直接或間接相關(guān)的品類(lèi)。作為一個(gè)新品牌,命名一定需要有辨識度。

7、像做盡職調查一樣,在消費者中進(jìn)行品牌譯名測試。

8、聘用廣告公司,讓他們去檢查品牌譯名在各種方言中的含義。

9、讓你的品牌譯名與數字時(shí)代相符,足以引發(fā)熱議。

10、在命名一開(kāi)始就要確保品牌譯名合法可用,而不是等到最后。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司品牌翻譯原則都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在品牌翻譯方面的工作。如果您有品牌翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线