隨著(zhù)科技技術(shù)的不斷發(fā)展以及信息化時(shí)代的到來(lái),我國與其他國家的科技技術(shù)交流日益頻繁,英語(yǔ)作為科技行業(yè)的通用語(yǔ)是我們學(xué)習和引進(jìn)其他國家先進(jìn)科技技術(shù)的關(guān)鍵和基礎。
因此做好科技英語(yǔ)翻譯工作是我們進(jìn)一步加深國際科技交流的重要步驟,那么怎樣做好科技英語(yǔ)翻譯工作?科技英語(yǔ)翻譯有哪些注意事項呢?下面就由海歷陽(yáng)光翻譯公司小編為大家分享一下。
1、多使用科技語(yǔ)言
科技英語(yǔ)做大的特點(diǎn)就是大量使用科技詞匯,而在英語(yǔ)科技詞匯中,主要存在兩種情況:一種是用平日常用的詞匯來(lái)表達專(zhuān)業(yè)詞匯。
比如:loop作為常用詞,本意是“圈、環(huán)”,但是在電學(xué)中指“回路”,在計量學(xué)中指“循環(huán)”。
另外一種情況就是合成詞,用構詞法來(lái)表達一種專(zhuān)業(yè)詞匯。比如:electrostatics靜電學(xué)等等。
因此在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí),一定要通讀全文,根據上下文,結合語(yǔ)境對科技詞匯的真正含義做出判斷。
2、注意科技英語(yǔ)用語(yǔ)的規范性
翻譯不等于簡(jiǎn)單機械地將原文翻譯過(guò)來(lái),而是要用簡(jiǎn)練適當漢語(yǔ)把原文的內容創(chuàng )造性地呈現出來(lái)。所以在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),需要認真辨析科技英語(yǔ)詞匯所具有的專(zhuān)業(yè)含義,
3、準確理解科技英語(yǔ)的句子結構
科技英語(yǔ)文章中多是一些長(cháng)句子,并且句子結構復雜、專(zhuān)業(yè)詞匯眾多,因此在翻譯時(shí),需要正確把握原文的句子結構,根據英漢兩種語(yǔ)言在使用上差異,準確把握原文詞匯和句子之間所要表述的真正含義,然后用客觀(guān)、準確、規范、簡(jiǎn)練地語(yǔ)言來(lái)表述原文。
以上就是關(guān)于科技英語(yǔ)翻譯注意事項的簡(jiǎn)單介紹,希望可以幫助大家??萍加⒄Z(yǔ)翻譯不同于普通英語(yǔ)翻譯,它需要用嚴謹、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,準確客觀(guān)的描述某一問(wèn)題。所以進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí)需要翻譯人員具有過(guò)硬的語(yǔ)言能力和深厚的科技知識。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就科技英語(yǔ)翻譯都有哪些注意事項的介紹,如果您有科技英語(yǔ)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。