北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的注意事項 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是指以文體的方式對某產(chǎn)品進(jìn)行相對的詳細表述,使人認識、了解到某產(chǎn)品。其基本特點(diǎn)有真實(shí)性、科學(xué)性、條理性、通俗性和實(shí)用性。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的結構通常由標題、正文和落款三個(gè)部分構成。正文是產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的主題、核心部分。隨著(zhù)我國經(jīng)濟的飛躍發(fā)展,以及國家一帶一路政策的提出,我國越來(lái)越多的產(chǎn)品開(kāi)始邁出國門(mén)走向國際市場(chǎng),與此同時(shí)大量的外國產(chǎn)品也開(kāi)始進(jìn)入中國市場(chǎng),無(wú)論是產(chǎn)品的出口還是進(jìn)口,都需要將產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯成當地國家的語(yǔ)言。

 

一份好的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)不僅可以完整的表達產(chǎn)品信息,還可以直接觸及消費者的消費心理,引起消費者對產(chǎn)品的興趣,最終產(chǎn)生購買(mǎi)欲,從而提高產(chǎn)品銷(xiāo)量。鑒于產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的作用如此重要,那么怎樣才能做好產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯工作呢?下面就由海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家分享產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)有哪些注意事項。

 

操作手冊.png


一、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯必須要做到準確、真實(shí)

由于說(shuō)明書(shū)在產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)過(guò)程中主要是激發(fā)消費者產(chǎn)生購買(mǎi)欲,提高產(chǎn)品銷(xiāo)量,增加產(chǎn)品的市場(chǎng)占有率。因此,譯者在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)必須將原文內容完整而準確地表達出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現象。倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會(huì )給消費者留下極壞的印象,而且會(huì )直接影響到產(chǎn)品的形象與銷(xiāo)售。更為嚴重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費者的生命與財產(chǎn)安全。

要做到譯文“忠實(shí)”、“準確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言一般都是簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂,因此,翻譯人員在處理其中的詞匯時(shí)并無(wú)多大困難。但是,這并不意味著(zhù)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯就可以高枕無(wú)憂(yōu)。倘若一不小心,翻譯人員還是很容易掉入某些“陷阱”中。

例如,我國的酒類(lèi)根據酒精的百分比含量不同,將白酒分為38℃、52℃、60℃等等。有譯者將38℃、52℃、60℃XXX酒譯為the38℃52℃,60℃XXX。這樣直譯,外國人能否看得懂就難說(shuō)了,因為他(她)們未必清楚中國白酒的度數實(shí)為酒精的百分比含量。為了與英語(yǔ)表達相吻合,最好改譯成thliquors(XXX)containing38%,52%or60%alcohol。

 

二、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯還必須可讀性

由于產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)距離消費者最近,產(chǎn)品的表述直接影響著(zhù)消費者的購買(mǎi)力。因此,譯者在翻譯前,必須對產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)原文所包含的信息進(jìn)行分析,從而真正了解詞語(yǔ)的基本內涵,然后在根據不同文化背景下的語(yǔ)法習慣采取相應的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。

比如,對于同一事物,美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)可能有不同的表達法。如美國人習慣使用fall來(lái)表達“秋季”,英國人則常用autumn。眾所周知,語(yǔ)言并非孤立存在的,它與特定的文化密切相關(guān)。

在全球化背景下,為了保持自己的文化“霸權”,遏制他國文化“侵略”,某些英語(yǔ)世界的人(如有些英國人)非常在意維護自己語(yǔ)言的純潔性,因而對非本國英語(yǔ)持消極抵抗乃至敵對的態(tài)度?;诖?,我們在翻譯時(shí)一定要倍加小心。比如說(shuō),當材料中有“XXX秋季博覽會(huì )”這一短語(yǔ)時(shí),如果譯給英國人看,最好翻譯為“the Autumn XXX Fair”而非“the Fall XXX Fair”,以避免不必要的麻煩。

總的說(shuō)來(lái),在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí),原文是怎么樣的,譯文就該是什么樣的。正如魯迅先生所說(shuō)的,翻譯必須“保持著(zhù)原作的豐姿”。所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,,沒(méi)有逐詞死譯、硬譯的現象,更不能出現文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的注意事項的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在說(shuō)明書(shū)翻譯方面的工作。如果您有說(shuō)明書(shū)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线