法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì )上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當高。作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jì)热葜?,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會(huì )生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。?很多人疑惑為什么要翻譯國外的法律,因為很多人認為既然在中國,那就應該尊重中國的法律,犯了錯誤就要按照中國的法律去進(jìn)行制裁,然而很多的事情并沒(méi)有那么簡(jiǎn)單,而新中國成立的時(shí)間并不算很長(cháng),有一些法律可能沒(méi)有考慮周全,在翻譯國外法律的同時(shí),我們可以取其精華,去其糟粕。
??將外國的經(jīng)典法律著(zhù)作翻譯成中文既有為我國的制度完善和觀(guān)念更新提供可借鑒資源的目的,更是出于共享人類(lèi)文明發(fā)展成果的需要。法律治理由于相對于其他社會(huì )治理方式來(lái)說(shuō)更為科學(xué),更為規范,更能兼顧各方利益,因之成為現代各國社會(huì )治理的主流方式,而中國卻成為典型的法治后發(fā)型國家。
??很多重大的社會(huì )變革都是以法學(xué)思想和法律觀(guān)念的變革為先導的。孟德斯鳩的《論法的精神》和盧梭的《社會(huì )契約論》直接催生了影響深遠的社會(huì )啟蒙運動(dòng),中國要想實(shí)現法治中國的偉大夢(mèng)想,同樣應當以先進(jìn)的法治思想作引領(lǐng),同樣離不開(kāi)對國外法治思想的吸收和移植。
??由于民族文化傳統、道德觀(guān)念、風(fēng)俗習慣乃至社會(huì )發(fā)展理念的不同,因此各國在立法技術(shù)的運用和具體制度設計上表現出明顯的差異性。通過(guò)對各國法律文化和法律制度的廣泛借鑒和吸收,我們就可以取其所長(cháng),補己所短,豐富我國的法治思想和法治理念。
??海歷陽(yáng)光翻譯公司認為在法律的翻譯過(guò)程中我們可以了解國外的一些法律,讓我們自己的法律更加的完善,作為法律得到有效適用的前提是社會(huì )公眾必須認可法律的權威,并愿意按照法律設定的規則處理彼此之間的關(guān)系,即對法律充滿(mǎn)敬畏感和信仰感。完善的法律才能更好地保障公民的利益。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就為什么要翻譯國外法律的介紹,如果您有國外法律翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。