法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì )上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當高。作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jì)热葜?,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會(huì )生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。法律文檔翻譯對翻譯公司有著(zhù)極大的需求。在美國法律體系中,術(shù)語(yǔ)的高度細化與專(zhuān)門(mén)化應用要求法律翻譯必須做到一絲不茍。
鑒于大多數譯員并不是律師,翻譯公司如果沒(méi)有讓訓練有素的律師審查最終譯本,以確保源語(yǔ)言的所有法律術(shù)語(yǔ)和概念準確地被譯成現代法律用語(yǔ),就是一種瀆職行為。
雖然許多國家試圖效仿美國法律體系,但是由于法院程序存在各種各樣的實(shí)體法和變化,要將外國法庭文件的法律原理和依據轉換為現代法律措辭,是一件十分艱巨的事。
雖然盧森堡公司法可能承認派生訴訟,但是它的起訴資格可能與特拉華州公司法有細微的差別。 雖然委內瑞拉法律可能承認建筑物區分所有權(condominium ownership),但可能不會(huì )使用 condominium (注: condominium 這個(gè)詞意為公寓產(chǎn)權屬于多人所有,為分契共管式管理)這個(gè)詞。盡管法國法律可能與佛羅里達法律一樣認可多種類(lèi)型的房屋所有權,但可能不會(huì )稱(chēng)之為 “JTWROS” (注:意思是以有生存權的聯(lián)合租賃人 (JTWROS) 的形式持有財產(chǎn))或 “tenants by the entireties” (注:意思是由夫妻雙方共同保有某一財產(chǎn),彼此享有生存者財產(chǎn)權)。
從事法律審校。
由于律師,法官和陪審員偏好簡(jiǎn)潔的、紀實(shí)的、前后一致的、具有邏輯性的、符合表達習慣的,并且精確的寫(xiě)作風(fēng)格,因此訓練有素的法律審校員,最好在目標語(yǔ)言領(lǐng)域也是一名富有經(jīng)驗的律師,以確保將法律術(shù)語(yǔ)準確地傳達給他們。 因為即使是輕微的意思差異也可能影響整個(gè)案件的結果。
如果在翻譯用于美國法律訴訟的外文法律材料時(shí),沒(méi)有安排在目標語(yǔ)言領(lǐng)域受過(guò)培訓的律師,特別是在特定法律領(lǐng)域經(jīng)驗豐富的律師作為審校員,來(lái)提供最后一層重要保障以確保譯文沒(méi)有疏漏,那實(shí)際上翻譯公司就是沒(méi)有盡到責任。
三個(gè)步驟
法律翻譯應通過(guò)三個(gè)嚴格的階段:翻譯、編輯和審校。每個(gè)階段都需要注意細節,才能保證最高的翻譯質(zhì)量。
審校過(guò)程不僅要確保譯文準確使用語(yǔ)法和句法,傳達原文的原意,同時(shí)文字也要盡可能自然流暢。 法律審校員必須具備兩種技能——既要是一名經(jīng)驗豐富的法律專(zhuān)業(yè)人士,也要是一名經(jīng)驗豐富的法律作家。一次合格的法律翻譯需要動(dòng)用法律審校員,因為翻譯中對案件的類(lèi)型,以及相關(guān)法律領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的理解至關(guān)重要,無(wú)論是內部交易,軟件授權還是就業(yè)歧視等等。
翻譯階段結束后便進(jìn)入下一階段——編輯。 編輯要保證譯文忠實(shí)于原文。 許多律師肯定熟悉這種挫敗感:發(fā)送了帶表格和標志的文件,然而返回了沒(méi)有保留原有格式的 Word 格式譯文。 因此,編輯階段的工作還包括格式編輯,做到與原始文檔格式一致。 翻譯后的文本也會(huì )根據原文進(jìn)行審查,包括檢查詞匯差異,習語(yǔ)錯譯和全文前后一致性。
審校員的工作不是糾正譯文,而是注意可能的誤譯,特別是假的同源詞(在源語(yǔ)與目標語(yǔ)中聽(tīng)起來(lái)相似,但不一定意味著(zhù)相同的東西)。 在法語(yǔ)中,“avertissement” 可能看起來(lái)類(lèi)似于英語(yǔ)的廣告一詞 advertisement,但 “un avertissement” 是警告的意思(與英文單詞 warn 或 caution 的意思一致),是動(dòng)詞 “avertir” 的名詞形式。 廣告 (advertisement) 法語(yǔ)是 “une publicite,” “une reclame” 或 “un spot publicitaire”。舉個(gè)例子,在西班牙語(yǔ)中,”una sentencia” (英文為 sentence)指的是法律術(shù)語(yǔ)中的判決,在判刑或者進(jìn)行判決時(shí)會(huì )用到。如果指的是在語(yǔ)言或者語(yǔ)法意義上的句子(英文為 sentence),則用 “l(fā)a frase” 或 “l(fā)a oracion”?!發(fā)a frase” 也有“短語(yǔ)”的意思?!眑a oracion” 也有“句子”和“條款”的意思,它還可以表示“禱告”。
注意事項
代表訴訟程序各方的律師事務(wù)所常常接觸大量外語(yǔ)的文件和電子存儲信息。使用現代軟件管理源語(yǔ)言關(guān)鍵詞的搜索并維護重要外來(lái)詞匯的詞匯表的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,是選用經(jīng)濟而高效的法律翻譯服務(wù)的關(guān)鍵。否則,律師事務(wù)所會(huì )在不相關(guān)材料的翻譯上耗費金錢(qián)和時(shí)間。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司應始終保證做到以下幾點(diǎn):
語(yǔ)法正確、拼寫(xiě)正確、風(fēng)格一致
標點(diǎn)符號使用準確
語(yǔ)言準確性
內部一致性
邏輯結構
可讀性和流暢度
法律術(shù)語(yǔ)
符合牛津大學(xué)法律法規引用標準
不是每個(gè)人都適合從事專(zhuān)業(yè)審校這份工作。因為它需要集中力和耐力。最優(yōu)秀的審校員可以與他們所閱讀的主題保持臨界距離。法律文件翻譯可以說(shuō)是一份枯燥無(wú)味又需要技術(shù)的工作,或者是一份需要有淵博知識和強烈情感的工作。審校員必須能夠專(zhuān)業(yè)地評估文本,不管是什么性質(zhì)的文檔,始終能夠保持原文的準確性。
在法律專(zhuān)業(yè)中,審校具有全新的意義。一點(diǎn)點(diǎn)的疏忽也可能造成敗訴。因此,我們應該考慮將非常重要的外語(yǔ)法律文件交給具有必要法律審校員的翻譯服務(wù)機構。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就法律文檔翻譯審校的重要性的介紹,如果您有法律文檔翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。