北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
商務(wù)廣告的文體特點(diǎn)及修辭翻譯技巧 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

商務(wù)廣告是向公眾介紹商品、報道服務(wù)內容或文娛節目等的一種宣傳方式。一般通過(guò)報刊、電視臺、招貼、電影、幻燈、櫥窗布置、商品陳列等形式來(lái)進(jìn)行,商務(wù)廣告的翻譯需要具有強烈的藝術(shù)感染力和語(yǔ)言藝術(shù)美,其文體特點(diǎn)主要表現在三個(gè)方面:

 

一、句式特點(diǎn)

商務(wù)廣告中句子長(cháng)度一般都很短,結構簡(jiǎn)單,復合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分離句和并列結構。為了使廣告更簡(jiǎn)潔明快,廣告中使用最多的是祈使句和省略句。廣告的分離句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結構。并列結構短促有力,易于理解,因而商務(wù)廣告中并列結構使用頻繁。此外,商務(wù)廣告還常借用諺語(yǔ)、成語(yǔ)和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。

 

二、語(yǔ)法特點(diǎn)

商務(wù)廣告中動(dòng)詞詞組非常簡(jiǎn)單,過(guò)去時(shí)出現的頻率極低,基本上采用一般現在時(shí),而且被動(dòng)語(yǔ)態(tài)運用較少。使用一般現在時(shí),商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規律一樣的永久特征,這是其他各種時(shí)態(tài)所做不到的。商務(wù)廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關(guān)、夸張等修辭手段在英漢廣告語(yǔ)體中都被大量使用。

 

三、商務(wù)廣告中主要修辭的翻譯技巧

在翻譯廣告時(shí),應根據具體廣告的不同特點(diǎn),結合目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化的特點(diǎn),準確、創(chuàng )造性地譯成符合目的語(yǔ)讀者理解、接受和喜愛(ài)的廣告,以促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售。

 

動(dòng)物.jpg


商務(wù)廣告中主要修辭的翻譯技巧:

 

1. 雙關(guān)(Pun)

(1)More sun and air for your son and heir. (諧音雙關(guān))

(本浴場(chǎng))陽(yáng)光充足,空氣清新,適宜您的孩子——未來(lái)的繼承人。

(2)“She's the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimble! (語(yǔ)義雙關(guān))    譯文:她是周?chē)钶p捷聰慧的女子。輕捷是她的舉止特點(diǎn)。Nimble是她食用的面包。松軟味美,Nimble。

 

2. 明喻和暗喻(Simile and Metaphor)

明喻是指出本體和喻體兩種不同事物之間的相似關(guān)系,英語(yǔ)一般用like或者as來(lái)連接,漢語(yǔ)中則常用“如”、“像”等詞。暗喻也叫隱喻,用一種事物暗喻另一種事物,通常不出現比喻詞。

 

3. 擬人(Personification)

廣告中的擬人手法是把物品或生物當作人來(lái)描寫(xiě),賦予其人的情感或言行,使其形象更例如:

Wherever it hurts, we'll heal it.

不管它哪里疼痛,我們都會(huì )使它愈合。

 

4. 反復(Repetition)

英語(yǔ)廣告經(jīng)常使用反復的修辭手法,重復廣告詞中的詞、詞組或者句子來(lái)加強語(yǔ)氣。

 

5. 押韻(Rhyme)

廣告中的押韻常用的是頭韻(alliteration)和尾韻(end rhyme)。

Always listening. Always understanding. (Prudential: 英國寶誠保險)

譯文:用心聆聽(tīng),更知你心。

 

6. 排比(Parallelism) 

You learn, the more you know, The more you know, the more you forget. The more you forget, the less you know. So why bother to learn.

譯文:學(xué)的越多,知道的越多, 知道的越多;忘記的越多, 忘記的越多;知道的越少,為什么學(xué)來(lái)著(zhù)?

運用了排比句式,增強氣勢,the more,the more的句式重復使用,強調突出,最后與 the less形成對照。

 

7. 對偶/對仗(Antithesis)

對偶/對仗的手法也是英語(yǔ)廣告中常用的修辭手段。對偶/對仗是把一對字數相等、詞性結。

例如:Your Future Our Promise

堅守諾言 攜手向前(保留對偶形式)

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司商務(wù)廣告的文體特點(diǎn)及修辭翻譯技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在商務(wù)廣告翻譯方面的工作。如果您有商務(wù)廣告翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线