翻譯外包是指將翻譯方面的業(yè)務(wù)外包給具備專(zhuān)業(yè)資質(zhì)的第三方進(jìn)行管理和負責。很多人都會(huì )覺(jué)得挑選一家好的翻譯公司是件麻煩事。為了幫您解決這個(gè)問(wèn)題,海歷陽(yáng)光翻譯公司根據多年的從業(yè)經(jīng)驗,總結了12條注意事項,希望能對你有所幫助。
??1. 您確認需要翻譯嗎?
??當您開(kāi)始規劃某個(gè)項目時(shí),經(jīng)常會(huì )發(fā)現有大量的文件需要翻譯。但經(jīng)過(guò)仔細的考慮,您會(huì )發(fā)現,實(shí)際上需要翻譯的,只是其中的一部分。認真篩選需要翻譯的文件,可以幫您節約時(shí)間,控制成本。充分了解實(shí)際的需求情況之后,在同翻譯公司商談時(shí),就可有的放矢,迅速確定質(zhì)量標準,日程安排,報價(jià)等您所關(guān)心的問(wèn)題。
2. 圖片比語(yǔ)言更有說(shuō)服力。
??在很多情況下,使用圖片,圖表等方式,可省卻大量的語(yǔ)言。
??3. 一開(kāi)始就要有“國際化”的概念。
??在準備原文件時(shí),盡量避免有濃厚的地方特色,或有大量的本地俚語(yǔ),因為翻譯這樣的文件,往往需要加入很多解釋性的語(yǔ)言,很難達到原有的表達效果。所以,請與負責國際事務(wù)的團隊進(jìn)行良好的溝通,適當控制原文件的地方色彩。
??4. 您需要的是一家翻譯公司還是自由譯者?
??翻譯公司和自由譯者各有優(yōu)勢。公司的收費一般較高,因為提供的服務(wù)更為全面,更可以處理自由譯者無(wú)法處理的大型項目。翻譯公司一般可以提供完善的質(zhì)量控制標準和質(zhì)量控制流程(正規公司才會(huì )有),相應的也會(huì )收取團隊服務(wù)的費用。不過(guò)相反一方面翻譯公司的價(jià)格也是較固定的,客戶(hù)沒(méi)有主動(dòng)性。還有一種的選擇就是去一些翻譯電子商務(wù)網(wǎng)站發(fā)布項目,這些翻譯外包網(wǎng)站往往聚集了數量眾多的各語(yǔ)種翻譯,而且價(jià)格相對便宜。
??5. 您需要的是什么級別的譯稿?
??一般來(lái)說(shuō),自由譯者提供的譯稿仍需校對、潤色,往往稱(chēng)之為“參考級”譯稿。這樣的譯稿質(zhì)量低于“出版級”譯稿,但所用的時(shí)間較短,而且價(jià)格也相對較低。很多自由譯者還有部分的翻譯公司一般提供的都是“參考級”譯稿。為了得到更符合需求的譯稿,在同翻譯供應商洽談時(shí),請說(shuō)明您所要達到的具體標準。
6. 無(wú)需事必躬親。
??隨著(zhù)全民文化素質(zhì)的不斷提高,懂外語(yǔ)的人越來(lái)越多,在更是如此,但是懂英文和做翻譯還存在一定區別。優(yōu)秀的譯者不僅精通一門(mén)外語(yǔ),更具有高于一般水平的母語(yǔ)撰寫(xiě)能力,并且還需掌握一種或多種翻譯輔助工具如(雅信CAT、weeyee DT等),以提高工作效率,實(shí)現團隊合作。更重要的是,翻譯工作需耗費大量的時(shí)間和精力,您讓公司內的專(zhuān)業(yè)人才花費大量的工作時(shí)間做翻譯,是否得不償失呢?
??7. 您的原文還要再改動(dòng)嗎?
??一邊寫(xiě)一份文件,一邊進(jìn)行翻譯不是一個(gè)很聰明的辦法。編輯和修改譯文不僅需要更多的時(shí)間,也會(huì )增加你的翻譯費用。
??8. 請詳細闡述譯文的用途。
??只有充分了解譯文的用途,才能根據這種要求指派風(fēng)格相符的譯者,使譯文在最大程度上影響受眾,達到預計的目標。所以,請耐心的告訴翻譯供應商,看譯文的都是哪些人。
??9. 真正的職業(yè)翻譯只使用母語(yǔ)撰寫(xiě)譯文
??首先要確定,譯者和讀者必需使用同一種語(yǔ)言。除了母語(yǔ)譯者,沒(méi)人可以確保了解復雜語(yǔ)言的種種細微差別。
10. 文件的技術(shù)性越強,譯者對文件應該了解的越透徹。
??技術(shù)類(lèi)翻譯需要譯者具有一定的專(zhuān)業(yè)背景,并且對原文有出色的理解力。如果您確信原文件所屬的領(lǐng)域有較強的專(zhuān)業(yè)性,請盡量放寬交件期限,并盡量提供專(zhuān)業(yè)方面的支持,讓譯者得以從容的查閱每一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),確保得到您想要的譯文。
??11. 您的翻譯供應商是否校對過(guò)排版后的文件。
??排版的效果不會(huì )影響文字翻譯的精確度和流暢度,但是專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀的翻譯服務(wù)供應商應再校對完全排版后的文件。
??12. 充分考慮不同語(yǔ)言排版習慣。
??雖然有些國家使用同一種語(yǔ)言,但是他們有不同的書(shū)寫(xiě)習慣。如果您希望譯文在某個(gè)特定國家使用,請務(wù)必明白指示。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就翻譯外包都有哪些注意事項的介紹,如果您有翻譯外包的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。