北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
專(zhuān)業(yè)科技翻譯應具有的素質(zhì) 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

社會(huì )上習慣于把科學(xué)和技術(shù)連在一起,統稱(chēng)為科學(xué)技術(shù),簡(jiǎn)稱(chēng)科技。實(shí)際二者既有密切聯(lián)系,又有重要區別??茖W(xué)解決理論問(wèn)題,技術(shù)解決實(shí)際問(wèn)題??茖W(xué)要解決的問(wèn)題,是發(fā)現自然界中確鑿的事實(shí)與現象之間的關(guān)系,并建立理論把事實(shí)與現象聯(lián)系起來(lái);技術(shù)的任務(wù)則是把科學(xué)的成果應用到實(shí)際問(wèn)題中去??茖W(xué)主要是和未知的領(lǐng)域打交道,其進(jìn)展,尤其是重大的突破,是難以預料的;技術(shù)是在相對成熟的領(lǐng)域內工作,可以做比較準確的規劃。翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。其內容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,"翻"是指的這兩種語(yǔ)言的轉換,即先把一句甲語(yǔ)轉換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉換為甲語(yǔ);"譯"是指這兩種語(yǔ)言轉換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉換成乙語(yǔ),在譯成當地語(yǔ)言文字的過(guò)程中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。新經(jīng)濟時(shí)代科技翻譯所面臨的挑戰,提出了科技翻譯工作者必須具備的科學(xué)素養、專(zhuān)業(yè)能力、科學(xué)態(tài)度以及創(chuàng )新精神等。

 

科技.jpg

科技翻譯應如何適應新經(jīng)濟時(shí)代的要求,在激烈的競爭中立于不敗之地,是科技翻譯迫切需要回答的問(wèn)題。

 

本文將從新經(jīng)濟時(shí)代下對科技翻譯工作者新挑戰的角度出發(fā),對目前科技情報翻譯的大環(huán)境和存在的主要問(wèn)題進(jìn)行探討,并就如何提高科技翻譯工作者的素質(zhì)提出幾點(diǎn)建議。

 

一、新經(jīng)濟時(shí)代科技翻譯工作者應具有的素質(zhì)

1.科學(xué)素養

新經(jīng)濟時(shí)代,科技翻譯人員應有科學(xué)意識,知識淵博,涉獵多門(mén)學(xué)科,了解所譯學(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識。

隨著(zhù)科技的發(fā)展,新的知識、概念、術(shù)語(yǔ)不斷涌現,同一單詞在不同領(lǐng)域里表達不同的意思,專(zhuān)業(yè)不同,意思迥異。

如:leader,(機械)導桿,(電力)引線(xiàn),(電影)片頭。因此,如果沒(méi)有廣泛的科技知識,不掌握較多的科技詞匯和專(zhuān)業(yè)知識,從事科技翻譯的難度是不言而喻的。這是由科技翻譯的多學(xué)科性質(zhì)決定的。如果不熟悉某一學(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識,就不可能翻譯好有關(guān)該學(xué)科的資料。

要譯好有關(guān)學(xué)科的文獻(如論文、技術(shù)資料、招投標文件、技術(shù)規范、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等)將是困難的。

如commonlaw應譯為普通法,而不懂法律的譯者會(huì )譯為共同法。把“胃舒沖劑”譯成Stomach Comfortable Lotion”,則大錯特錯,貽笑大方。造成這種誤譯的原因就是譯者對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不熟悉,對專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)信手亂譯、亂造詞,使譯文與原文相去甚遠。

再如水利水電行業(yè)涉及水文學(xué)、氣象學(xué)、工程地質(zhì)與水文地質(zhì)、測量學(xué)、水力學(xué)、巖土力學(xué)、電工學(xué)和土木建筑等基礎科學(xué),及與水法、水利規劃、水土保持和生態(tài)環(huán)境、水資源保護、水工建筑物、金屬結構、水利機械、機電與電氣設備、自動(dòng)化控制、高壓輸電、電信、計算機、大壩監測等幾十門(mén)專(zhuān)業(yè)。

要做好水利水電方面的科技翻譯,譯員應熟知上述專(zhuān)業(yè)知識,譯文讀起來(lái)才有專(zhuān)業(yè)味道;否則,不能充分體現技術(shù)文獻中的“科技語(yǔ)言”,影響譯文的表達和質(zhì)量。

 

2.專(zhuān)業(yè)能力

(1)表達和理解能力

表達是建立在理解的基礎上的,理解的深淺正確與否影響譯文的質(zhì)量。對原文的理解越透徹,對原文所體現的專(zhuān)業(yè)知識了解得越深入,譯文的表達就越確切。只有通過(guò)透徹的理解和準確的表達才能產(chǎn)生好的譯文。如:Electricity is a very useful servant when it is kept under contro1.如把該句譯為“電受控時(shí)是一個(gè)非常有用的仆人?!闭f(shuō)明譯者沒(méi)有準確地理解原文、選擇詞義,表達也就欠妥。

根據上下文,該句應譯為“電在受控時(shí)才能很好地為人類(lèi)服務(wù)”。準確無(wú)誤地理解原文是科技翻譯的首要條件。

理解并不是翻譯,只是翻譯的第一階段,也是基礎階段。辨義為翻譯之本,理解是表達的前提和開(kāi)端,表達是理解的目的和結果。對原文做出謬誤的理解,結果必然是謬誤的表達。只有在正確、全面、準確地理解這一前提下才能談表達。表達是在理解的基礎上進(jìn)行的。

科技翻譯應重理解、次表達。法國釋義派翻譯理論研究人員提出對原文“理解一一脫離原文的語(yǔ)言形式一一表達”這一翻譯程序。就語(yǔ)言本身而言,理解其表層意義不難,難的是理解其深層意義、聯(lián)想意義,難在“言外之意”。

    

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就專(zhuān)業(yè)科技翻譯應具有的素質(zhì)的介紹,如果您有專(zhuān)業(yè)科技翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。

 

 




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线