北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
英語(yǔ)翻譯如何避免中式英語(yǔ)? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

英語(yǔ)(English)屬于印歐語(yǔ)系中日耳曼語(yǔ)族下的西日耳曼語(yǔ)支,由古代從歐洲大陸移民大不列顛島的盎格魯、撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說(shuō)的語(yǔ)言演變而來(lái),并通過(guò)英國的殖民活動(dòng)傳播到世界各地。根據以英語(yǔ)作為母語(yǔ)的人數計算,英語(yǔ)是最多國家使用的官方語(yǔ)言,英語(yǔ)也是世界上最廣泛的第二語(yǔ)言,也是歐盟,最多國際組織和英聯(lián)邦國家的官方語(yǔ)言之一。但僅擁有世界第三位的母語(yǔ)使用者,少于官話(huà)漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。上兩個(gè)世紀英國和美國在文化、經(jīng)濟、軍事、政治和科學(xué)上的領(lǐng)先地位使得英語(yǔ)成為一種國際語(yǔ)言。如今,許多國際場(chǎng)合都使用英語(yǔ)做為溝通媒介。英語(yǔ)也是與電腦聯(lián)系最密切的語(yǔ)言,大多數編程語(yǔ)言都與英語(yǔ)有聯(lián)系,而且隨著(zhù)網(wǎng)絡(luò )的使用,使英文的使用更普及。英語(yǔ)是聯(lián)合國的工作語(yǔ)言之一。

英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,一些初級譯員在經(jīng)驗不夠豐富的情況下,常常會(huì )犯下學(xué)英語(yǔ)時(shí)的錯誤,那就是使用中式英語(yǔ)。為了提高翻譯的專(zhuān)業(yè)性, 英語(yǔ)翻譯如何避免中式英語(yǔ)?海歷陽(yáng)光翻譯公司就來(lái)帶你了解一下。

 

英語(yǔ)翻譯1.jpg


一、正確翻譯“使”字句和“讓"字句

在翻譯“使”字句和“讓"字句時(shí),譯者容易受原文影響,可蕓試用如下方式來(lái)改。

其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來(lái)體現“使"字或"讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系

其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結合起來(lái)譯為英語(yǔ)及物動(dòng)詞(或詞組)。

 

二、避免動(dòng)詞使用過(guò)多

 

漢語(yǔ)中往往分句密集,動(dòng)詞的出現頻率較高。漢語(yǔ)中還有“連動(dòng)式"和"兼語(yǔ)式"結構,句子中集結了大量的動(dòng)詞。英語(yǔ)往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來(lái)表達。

 

三、避免過(guò)多重復信息

對于漢語(yǔ)中的重復信息,譯者在漢譯英時(shí)可蕓試采用如下方式。

其一,對重復出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,重復的謂語(yǔ)動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯。

其二,用英語(yǔ)代詞或其他詞來(lái)替代漢語(yǔ)中重復出現的信息。

其三,采取類(lèi)似“合并同類(lèi)項”的方法(即把多項式中的同類(lèi)項合并成一項,將漢語(yǔ)中重復的詞語(yǔ)或信息提取出來(lái),合并為"一項”來(lái)翻譯,這"一項“可加在全部有關(guān)詞語(yǔ)或信息的前面或后面,統籌兼顧。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司英語(yǔ)翻譯如何避免中式英語(yǔ)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在英語(yǔ)翻譯方面的工作。如果您有英語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线