北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
文學(xué)翻譯的一些注意事項 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

文學(xué)翻譯是指將一種語(yǔ)言的文學(xué)類(lèi)作品翻譯成另一種語(yǔ)言的行為,文學(xué)翻譯與文學(xué)接受者之間是一種相互影響的關(guān)系,相對而言,文學(xué)接受者對文學(xué)翻譯的影響更為明顯。文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng )造出來(lái)的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語(yǔ)言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像品讀原著(zhù)一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動(dòng)和美的感受。翻譯自然不應是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深切體會(huì )原作者的藝術(shù)創(chuàng )造的過(guò)程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗中找到關(guān)于原作內容的最適合的印證。同時(shí)還必須運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內容與形式正確無(wú)疑的再現出來(lái)。

??海歷陽(yáng)光翻譯認為,文學(xué)翻譯是項極為復雜的活動(dòng),一部文學(xué)翻譯作品是這一復雜活動(dòng)的具體產(chǎn)物,能否正確地選擇批評的層面與角度,反過(guò)來(lái)也直接影響著(zhù)批評效能的發(fā)揮。在選擇批評層面和角度時(shí),應著(zhù)重注意以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:

 

文學(xué)翻譯1.jpg

??首先,海歷陽(yáng)光翻譯認為應該要注重一項翻譯活動(dòng)的結果,即經(jīng)過(guò)轉換的具體的譯作,既是一個(gè)相對自足的符號體系,又是一個(gè)開(kāi)放性的活動(dòng)世界。選擇批評層面和角度時(shí),要充分考慮到符號體系本身的特性和文本后面潛在的活動(dòng)因素,避免機械的符號對應和僵死的批評視野;

 

??其次,海歷陽(yáng)光翻譯提醒大家在翻譯時(shí),要重視形式表層的比較,同時(shí)也要注重內容實(shí)質(zhì)的比較。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,要將原作所體現的作者思想內容、思維形式、表達手段、創(chuàng )造意圖等用另一種語(yǔ)言符號傳達出來(lái)。

 

??再者,我們要比較的不是譯作與原作所涉及的五個(gè)方面所形成的一切關(guān)系,而主要是兩者之間帶有規律性、傾向性的關(guān)系。海歷陽(yáng)光翻譯在對原文和譯文進(jìn)行比較分析時(shí)看到,譯文與原文之間存在著(zhù)一些典型的、反復出現的關(guān)系,同時(shí),還存在著(zhù)大量非普遍、無(wú)規律的、僅僅適于某個(gè)具體情況的關(guān)系。

 

??最后,海歷陽(yáng)光翻譯公司提醒大家,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),應該承認翻譯的限度,客觀(guān)比較譯作與原作的差異。如風(fēng)格的傳譯比較,既要承認文字風(fēng)格傳達的困難構成額翻譯限度,又要承認譯者風(fēng)格的客觀(guān)存在。從理論的高度,通過(guò)多途徑的探索客觀(guān)分析論證翻譯的障礙,明確翻譯障礙的癥結所在,是克服障礙的開(kāi)始。

        

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就文學(xué)翻譯的一些注意事項的介紹,如果您有文學(xué)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。

 

 




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线