從翻譯的運作的程序上看實(shí)際包括了理解、轉換、表達三個(gè)環(huán)節,理解是分析原碼,準確地掌握原碼所表達的信息;轉換是運用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類(lèi)符號系統的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運用等,將原碼所表達的信息轉換成譯碼中的等值信息;表達是用一種新的語(yǔ)言系統進(jìn)行準確地表達。翻譯實(shí)際上是一種特殊形式的信息傳播。整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)際上表現為一種社會(huì )信息的傳遞,表現為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動(dòng)關(guān)系。與普通傳播過(guò)程不同的是,翻譯是在兩種文化之間進(jìn)行的,翻譯者所選擇的符號不再是原來(lái)的符號系統,而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。
如今,隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展,翻譯行業(yè)對人才的需求也與日俱增。但是你知道嗎,翻譯中還是存在很多雷區的,專(zhuān)業(yè)的翻譯還是要了解這些常見(jiàn)雷區,還是要避免踩雷風(fēng)險。下面海歷陽(yáng)光翻譯就來(lái)簡(jiǎn)單介紹一下。
1、在翻譯過(guò)程中,數字就是遇到的第一個(gè)雷區。
每個(gè)國家都有其不同的語(yǔ)言,在表達數字的時(shí)候也會(huì )有不同的習慣。而且,哪些專(zhuān)業(yè)的出版機構在翻譯數字的時(shí)候,也有規定。所以,在數字翻譯的時(shí)候,一定要嚴格按照目標與的精準和習慣來(lái)翻譯。
2、地名和任命的翻譯。
一般來(lái)說(shuō),地名和任命都需要翻譯,可是有些我們根本找不到詞匯,所以對于翻譯公證人員也是一種考驗。不管怎樣,還是應該盡量利用相關(guān)工具查詢(xún),在翻譯中是絕對不能有錯誤和不協(xié)調的現象的。
3、機構名稱(chēng)翻譯。
機構名稱(chēng)的翻譯和上面提到的兩個(gè)雷區同等重要,都需要做到精準,沒(méi)有錯誤。相對來(lái)說(shuō),翻譯公證的專(zhuān)家提醒大家,如果名稱(chēng)上面存在偏差的話(huà),對合同、宣傳等方面都有影響。
上面提到的三點(diǎn)是比較常見(jiàn)的翻譯雷區,大家在做好翻譯之余,還是要避免在這幾個(gè)方面出現錯誤。如果能很好避免,那么也是對翻譯水準的一個(gè)提高。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就翻譯雷區的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在翻譯方面的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。