北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
合同翻譯中經(jīng)常出現的錯誤有哪些? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國際貿易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專(zhuān)業(yè)知識和國際貿易、國際匯總、會(huì )計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學(xué)習合同范本和相關(guān)知識,并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。一般來(lái)說(shuō),合同作為對合作雙方的一種約束,是具有法律效益的。那么在合同翻譯時(shí)就必須要謹慎,但還存在一些比較容易出錯的地方值得大家留意。下面海歷陽(yáng)光翻譯就給大家總結一下合同翻譯中那些經(jīng)常出現的錯誤吧。

 

合同翻譯.jpg

1、首先,對時(shí)間條款的翻譯。在合同中一定要注意一些有效時(shí)間的范圍,這一點(diǎn)還是很?chē)栏竦?。在翻譯的時(shí)候,也必須要嚴格根據原文所設定的內容進(jìn)行翻譯。此外,合同翻譯過(guò)程中一定要看仔細,究竟是截止到那個(gè)時(shí)間還是在什么時(shí)間之間,這兩者還是有很大差別的。

 

2、其次,金額條款。合同翻譯中,對金額的翻譯還是比較好出錯的,所以,翻譯中,翻譯人員一定要注意不能有涂改、偽造和差露的現象。特別是金額中涉及到的小數點(diǎn)、貨幣符號等的使用要正確。每個(gè)國家的貨幣所使用的貨幣符號不同,一旦疏忽,后果可想而知。

 

3、最后,責任中使用的介詞和連詞。一般在合同中都會(huì )明確的劃定雙方需要承擔的范圍和責任,一般會(huì )使用介詞、連詞這樣的結構。如果在合同翻譯中,沒(méi)能對條款的意思理解正確,使用連詞和介詞錯誤,會(huì )讓內容意思和原文出現較大偏差。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就合同翻譯中經(jīng)常出現的錯誤有哪些的介紹,如果您有合同翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线