"公示語(yǔ)"意思是給公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語(yǔ)言,是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì )導致不良后果。錯誤的翻譯會(huì )影響一個(gè)城市、一個(gè)地區的形象和對外交流,也給外國游客帶來(lái)諸多不便。
公示語(yǔ)可以說(shuō)是我們日常生活中最常見(jiàn)到的英語(yǔ)了,絕大多數的公共場(chǎng)合都有公示語(yǔ)與相應的英語(yǔ)翻譯,在一些景區還會(huì )有多語(yǔ)的翻譯。公示語(yǔ)通常都十分簡(jiǎn)單,但即便如此我們還是常能夠看到讓人啼笑皆非的翻譯,公示語(yǔ)的翻譯中強調“對等性”,但一味強調對等性就會(huì )導致很多中式英語(yǔ)的出現。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就來(lái)分享一下對等性在英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯中的實(shí)際運用。
1:提示性公示語(yǔ)
提示性公示語(yǔ)沒(méi)有任何意義,僅起提示作用。幾乎不存在語(yǔ)境與意境現象,因此其對等性相對強
我們最近看到一篇論文中提到“出口”還是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit與 way oute的用法,但筆者想若是用對等法來(lái)分析這問(wèn)題的話(huà),一切就簡(jiǎn)單了因為我們可以查看到外國建筑物的出口一般都用exit而很少有 way outi的表達方法。更有甚者泉州汽車(chē)站竟“創(chuàng )造性”的用 way In來(lái)表示“進(jìn)ロ”??戳诉@些中國人自創(chuàng )的英語(yǔ)外國朋友不知有何感想。
倘若此翻譯者用對等性翻譯法的話(huà),就不難發(fā)現 entrance是"進(jìn)口"最常用的表達方法。同樣若用對等性翻譯法,"小心碰頭”就不會(huì )望文生義的翻譯成" take care of you head
因為根據英語(yǔ)國家的慣例"小心碰頭"的正確表達應該是" mind your head"。再如店里的商品打8折,翻譯成80% discount似乎很正確,然而根據對等性原則,英語(yǔ)國家卻不用80% discount而是20%off。
2:指示性公示語(yǔ)
指示性公示語(yǔ)體現的是周到的信息服務(wù),其功能在于指示性服務(wù)內容。語(yǔ)境與意境相對較弱,對等性強。
例如: department of Chinese language and literature中文系、 common room教師公用室、 office of the dean of studenti教務(wù)處、 office of the dean of college院長(cháng)室。
此類(lèi)表達地點(diǎn)指示性的公示語(yǔ)對等性很強,一般可以采用直接引用外國公示語(yǔ)的方法。然而泉州汽車(chē)站卻將吸煙室翻譯成" smoke room"。這不得不讓人汗顏。眾所周知吸煙室的英語(yǔ)對等翻譯應該是" smoking room。
3:限制性公示語(yǔ)
限制性公示語(yǔ)對相關(guān)公眾的行為動(dòng)作提出要求、約束及要求,語(yǔ)言應用直截了當,但不會(huì )使人感到雖硬、粗暴、無(wú)理。例如:slow慢行、 stop for check停車(chē)檢查、give way減速讓行、Stop停車(chē)讓行。
此類(lèi)公示語(yǔ)動(dòng)詞使用較為頻察,表示僅時(shí)常用ony例如: Staff only or Employees only游客止步、 ticket only!憑票入內等。有了對等性翻譯的應用也就不會(huì )將“游客止步”翻譯成中文式的 passenger stop here的笑話(huà)了。
4:強制性公示語(yǔ)
強制性公示語(yǔ)要求相關(guān)公眾必須或者不能采取任何行動(dòng)。語(yǔ)言應用強硬、直白、沒(méi)有商量的余地
例如: Closed to traffic禁止機動(dòng)車(chē)通行、noU-turm禁止掉頭、 no overtaking禁止超車(chē)、 no parking禁止停車(chē)、don' t walk禁止通行等。此類(lèi)公示語(yǔ)以祈使句居多,一般對等性較強。
5:宣傳號召性公示語(yǔ)
號召性公示語(yǔ)對公眾起宣傳、激勵、號召的作用。語(yǔ)言應用一般予句子居多。此類(lèi)公示語(yǔ)境與意境相對較強,語(yǔ)法較為復雜。對等性相對較弱。但亦可借鑒英語(yǔ)的傳統表達方法,進(jìn)行變通對等翻譯。
例如:桂林市政府和中國翻譯協(xié)會(huì )2005年4月14日召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì ),面向世界征集“桂林山水佳天下"的最佳譯文,要求譯文優(yōu)美、貼切,既能準確表達“桂林山水佳天下"的涵義,有符合譯語(yǔ)受眾的欣賞習慣及文字表達方式,易于傳頌。
很明顯這是文化背景與可接受的問(wèn)題了。諺語(yǔ)有云: East or west, home is best.吳偉雄先生獲優(yōu)秀獎第一名的征譯文是: East or west, Guilin landscape is best!此翻譯法無(wú)不叫人拍案稱(chēng)絕。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的方法介紹的介紹,如果您有公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。