合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國際貿易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專(zhuān)業(yè)知識和國際貿易、國際匯總、會(huì )計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學(xué)習合同范本和相關(guān)知識,并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。對于合同而言,規范性、專(zhuān)業(yè)性是其基本特征。合同翻譯譯員在翻譯過(guò)程中,正確使用符合合同文本的詞匯,有助于確保合同翻譯文本的準確規范,提高合同翻譯的水平和質(zhì)量。下面,海歷陽(yáng)光翻譯教大家如何準確的使用詞匯。
1、合同翻譯要使用正式的詞匯。根據合同語(yǔ)言的特點(diǎn),合同翻譯過(guò)程中要選用正式的書(shū)面語(yǔ)或法律性詞語(yǔ)。書(shū)面語(yǔ)和法律詞語(yǔ)的使用,是衡量合同文本是否規范、具有法律效力的標志之一,翻譯人員要認真研讀相關(guān)法律法規和材料,特別是對涉及的重要法律條款和合同條款,要進(jìn)行反復斟酌,選擇適合合同文本文體格式的詞匯。
2、合同翻譯要使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。運用術(shù)語(yǔ)的多少和準確程度,反映了合同翻譯人員的能力和水平。合同文本中涉及大量的政治、經(jīng)濟等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)具有特定的內涵、特定的指向,翻譯人員必須學(xué)會(huì )正確理解其含義,在語(yǔ)言轉換中選擇與之對應的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),準確適用。
3、合同翻譯要運用好重復的方法。合同中貫用的重復等技法,翻譯時(shí)候要靈活運用,既能使譯文符合法律問(wèn)題的特點(diǎn),又能發(fā)揮合同明確義務(wù)、保障權益的作用。合同翻譯要認真熟讀文本,特別是文本反復強調的內容,比如相關(guān)合同條款、數字等,直接關(guān)系合同雙方的利益,對于重要的專(zhuān)有名詞、固定用語(yǔ)、時(shí)間、金額、度量衡等,一定要遵照合同文本內容,準確翻譯。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就合同翻譯怎么能準確的使用詞匯的介紹,如果您有合同翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。