北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
廣告翻譯成英語(yǔ)的一些技巧 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

廣告英文縮寫(xiě)AD。AD是英文advertisement的縮寫(xiě),即名詞"廣告"的意思;當名詞講是公元。從傳遞信息角度來(lái)看,廣告是一種古老的社會(huì )現象。從人類(lèi)的發(fā)展歷史來(lái)看,廣告是人類(lèi)社會(huì )中無(wú)所不在、無(wú)時(shí)不有的活動(dòng)。人類(lèi)祖先開(kāi)始利用姿態(tài)、聲音、火光進(jìn)行廣告傳播,后來(lái)又發(fā)明和運用語(yǔ)言與文字,擴大了廣告傳播的深度和廣度。翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。其內容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,"翻"是指的這兩種語(yǔ)言的轉換,即先把一句甲語(yǔ)轉換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉換為甲語(yǔ);"譯"是指這兩種語(yǔ)言轉換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉換成乙語(yǔ),在譯成當地語(yǔ)言文字的過(guò)程中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。

??還記得“bigger than bigger”那句雷人的翻譯嗎?“比大更大”!最后還是來(lái)自寶島臺灣的“豈止于大”救了場(chǎng)。

  ?廣告翻譯看似簡(jiǎn)單,實(shí)際很多人都不知道廣告英語(yǔ)翻譯是什么東西,其實(shí)廣告英語(yǔ)翻譯是一種公眾性的信息交流活動(dòng),它以付費的方式通過(guò)報刊、電視、廣播等向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或觀(guān)念,對一項產(chǎn)品的推廣起著(zhù)極其重要的作用。廣告英語(yǔ)翻譯不僅是一種經(jīng)濟活動(dòng),而且是傳播文化的主要媒介。那么怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?下面向大家介紹一下。

 

導游詞.jpg


??一、廣告英語(yǔ)翻譯是一種再創(chuàng )造的過(guò)程,翻譯者應盡量挖掘產(chǎn)品在譯語(yǔ)文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語(yǔ)習慣,易于讀者接受。翻譯時(shí)要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。

 

??二、直譯

  ??譯文在符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規范,又不會(huì )引起錯誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。

 

??例1:Look young in only two weeks.(兩周之內變年輕)

  ??這則化裝品廣告使我們想起中國有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。

 

??三、套譯

  ??所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營(yíng)造一種親切的氛圍,使譯語(yǔ)讀者有一種似曾相識的感覺(jué),從而引起共鳴。

 

??例1:隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險。(A friend in need is a friend indeed)

  ??這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂(lè )見(jiàn)的四字格,并運用反復和排比,突出了藥品的優(yōu)點(diǎn)。其英語(yǔ)廣告套用英語(yǔ)諺語(yǔ),應用反復和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時(shí)對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。

  ??日本三菱汽車(chē)公司向我國市場(chǎng)銷(xiāo)售產(chǎn)品時(shí)使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車(chē)”。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語(yǔ),使中國消費者讀來(lái)有親切感,進(jìn)而引起了購買(mǎi)欲。

 

??四、意譯

  ??當中英文的詞序、語(yǔ)法結構和修辭手段存在很大差異時(shí),應采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語(yǔ)文化。

 

??例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)

  ??廣告中的5個(gè)w(Y應作why)原本是指一篇報道性的新聞應具有的要點(diǎn),這里指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明了。

 

??例2:本品可即開(kāi)即食。(Ready to serve)

  ??若直譯為Opening and eating immediately,會(huì )讓外國人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國外消費者產(chǎn)生相同的聯(lián)想。

  ??綜上所述,翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告自身的特點(diǎn)。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,并且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語(yǔ)言自然、準確、簡(jiǎn)潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實(shí)現廣告的目的。所以,廣告翻譯是一項高深的技術(shù)活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點(diǎn)的要求。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司廣告翻譯成英語(yǔ)的一些技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在廣告翻譯方面的工作。如果您有廣告翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线