北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
英語(yǔ)翻譯技巧匯總 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,是聯(lián)合國的工作語(yǔ)言之一,也是事實(shí)上的國際交流語(yǔ)言。全世界說(shuō)英語(yǔ)的國家和地區共有175個(gè)。在未來(lái),英語(yǔ)本身也會(huì )出現新的變化,越來(lái)越簡(jiǎn)易是它的發(fā)展趨勢。翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。其內容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,"翻"是指的這兩種語(yǔ)言的轉換,即先把一句甲語(yǔ)轉換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉換為甲語(yǔ);"譯"是指這兩種語(yǔ)言轉換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉換成乙語(yǔ),在譯成當地語(yǔ)言文字的過(guò)程中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。英語(yǔ)翻譯都有哪些技巧啦?海歷陽(yáng)光翻譯公司簡(jiǎn)單為大家做個(gè)匯總。

英語(yǔ)翻譯1.jpg

??1.詞義選擇

  ??所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節,如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。

 

??例1

  ??原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì )在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

  ??譯文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  ??分析:“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語(yǔ)國家的習慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來(lái)更容易。

 

??例2

  ??原文:人們還會(huì )在門(mén)上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets)……譯文:And doors will be decorated with red couplets…

  ??分析:原文中“粘貼”的意思其實(shí)就是用對聯(lián)裝飾門(mén)窗,如果直譯的話(huà)表達不出真實(shí)的意圖,因此這里用了“decorate”,表意更直接。

 

??2、詞類(lèi)轉換

  ??詞類(lèi)轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語(yǔ)言運用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語(yǔ)言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過(guò)程中,適當轉換詞性,可以使澤文更符合英語(yǔ)表達習慣。

 

??(1)動(dòng)詞→名詞

  ??漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用比較頻繁,而且動(dòng)詞既沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當句子的各種成分。相反,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規則的嚴格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原來(lái)應該由動(dòng)詞表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。

  ??

  ??原文:各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

  ??譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  ??分析:原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來(lái)表達,則整個(gè)句子的結構顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來(lái)表達,使得整個(gè)甸子更勻稱(chēng)、清晰。

  ?

?(2)動(dòng)詞→介詞

  ??介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達。

  ??

  ??原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì )在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

  ??However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

 

??(3)動(dòng)詞→形容詞

  ??漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常??梢杂糜⒄Z(yǔ)的形容詞來(lái)表達,這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標準。

  ??

  ??原文:在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  ??譯文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  ??由于語(yǔ)法結構和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以轉譯成英語(yǔ)的名詞。

  ??例   

??  原文……只有這些生靈自由自在地享受著(zhù)這個(gè)黃昏。

  ??譯文…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

 

??(4)名詞→動(dòng)詞

  ??有些情況下,漢語(yǔ)的名詞由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達,此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。

  ??

  ??原文:各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

  ??譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  ??分析:原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達習慣,譯文中將其轉換為動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉換為了副詞“widely”,使譯文更生動(dòng)。

 

 ??3、詞的增補

  ??(1)語(yǔ)法需要

  ??由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補充漢語(yǔ)里省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類(lèi),以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。

  ??例   

?  ?原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì )在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

  ??譯文:However,New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  ??分 析:英語(yǔ)中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著(zhù)極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據上下文搭 配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來(lái)解釋說(shuō)明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯中國人對于除夕夜的重視。

 

??(2)意思表達需要

  ??

  ??原文:這是黃河灘上的一幕。

  ??譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  ??分析:在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯taking place短語(yǔ),使譯文表達更為生動(dòng)貼切。

  ??(3)文化背景解釋的需要

  ??中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著(zhù)許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此,在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背景知識翻譯出來(lái)。例

  ??原文:三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。

  ??譯文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.

  ??4、詞的減省

  ??所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語(yǔ)中重復的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當刪減,以保持句子的通暢。

  ??

  ??原文:為驅厄運、迎好運,家家戶(hù)戶(hù)都會(huì )進(jìn)行大掃除。

  ??譯 文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck.

  ??分析:刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。

 

??5、詞的替代

  ??重復是漢語(yǔ)中常用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復,但多是利用詞語(yǔ)的重復來(lái)體現語(yǔ)義的強調或進(jìn)行語(yǔ)言潤飾。漢語(yǔ)以重復見(jiàn)長(cháng),英語(yǔ)則以省略見(jiàn)長(cháng)。因此在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復。在英語(yǔ)中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司英語(yǔ)翻譯技巧匯總的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在英語(yǔ)翻譯的工作。如果您有英語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线