翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。其內容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,"翻"是指的這兩種語(yǔ)言的轉換,即先把一句甲語(yǔ)轉換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉換為甲語(yǔ);"譯"是指這兩種語(yǔ)言轉換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉換成乙語(yǔ),在譯成當地語(yǔ)言文字的過(guò)程中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。翻譯是語(yǔ)際交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。一般來(lái)說(shuō),翻譯的標準主要有兩條:忠實(shí)和通順。忠實(shí)于原文所要傳遞的信息,也就是說(shuō),把原文的信息完整而準確地表達出來(lái),使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。通順是指譯文規范、明白易懂,沒(méi)有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。翻譯意識和技巧的培養需要涉及以下幾個(gè)方面:
第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時(shí)會(huì )產(chǎn)生絕然不同的效果。
第二:要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。
這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。
第三:中文和英文的對應詞有時(shí)意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。
第四:有時(shí)候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來(lái)了。
第五:有些中文詞語(yǔ)沒(méi)有什么特殊涵義,而與之相對應的英文詞語(yǔ)卻有著(zhù)特殊的涵義。
第六:避免用中式英語(yǔ)進(jìn)行表達,而要盡量用地道的英語(yǔ)進(jìn)行表達。
第七:根據不同場(chǎng)合,英語(yǔ)的表達有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。
比如“禁止吸煙”(No Smoking)、“請勿吸煙”(Thank you for not smoking) 和“為了您和他人的健康,請勿在此吸煙”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面兩組例子中都各包含有formal- normal - informal 三種文體風(fēng)格(style):
第八:要注意各行各業(yè)的不同術(shù)語(yǔ)的選擇。
比如我們要把“專(zhuān)業(yè)簽證人員”翻譯成英語(yǔ),那么我們就要按照外交用語(yǔ)的習慣把它翻譯為visa officers,而不應該照字面上翻譯成specialized visa personnel。
“安居工程” 的英譯不是housing project for low-income urban residents,而應該按照社會(huì )經(jīng)濟用語(yǔ)的習慣翻譯為the Affordable Housing Program; “信息化”的英譯不是informatization 或informationization,而應該按照高科技行業(yè)習慣翻譯為the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend;
“外資企業(yè)”的英譯不是overseas-funded enterprises,而應該按照外貿行業(yè)習慣翻譯為enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;
再比如,高速公路上的警示語(yǔ)“請勿疲勞駕駛,”翻譯成英語(yǔ)不是Don’t drive tiredly,按照交通法規術(shù)語(yǔ)應該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。
第九:注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的文化差異。
把“相聲”翻譯成英語(yǔ)不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內涵。翻譯成cross talk 外國人不明白;
不如翻譯為comic dialogue 更好懂。再如,假設我們要把“以外貿為龍頭”翻譯成英語(yǔ),能不能直接翻譯為with foreign trade as the dragon head呢
這樣翻譯是很難讓外國人明白的,因為“以……為龍頭”這個(gè)說(shuō)法是源自耍龍燈的習俗,而多數外國人不一定熟悉中國人的這一習俗。
為了取得好的翻譯效果,最好是用能夠跨越文化障礙的表達方法,如“火車(chē)頭”或“旗艦”:with foreign trade as the locomotive / flagship。
但是不能機械地對待一切類(lèi)似的翻譯問(wèn)題,我們的頭腦里應該有一點(diǎn)辯證法。
第十:對于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來(lái),這樣便于外國讀者理解。
第十一:有時(shí)候,比如翻譯詩(shī)句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達出來(lái)。
第十二:漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)法語(yǔ)序和句子結構上都有很大的差別。因此,在進(jìn)行中譯英的時(shí)候必須要考慮到這些方面的變化。
綜上所述,一個(gè)好的翻譯人員必須具有高屋見(jiàn)瓴的視角,要懂得翻譯的真諦是什么。要想提高漢英翻譯水平,必須加強對上述各種意識的培養。必須養成多層次、多角度的思維習慣。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就培養翻譯意識和技巧的一些建議的介紹,如果您有翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。