翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。其內容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,"翻"是指的這兩種語(yǔ)言的轉換,即先把一句甲語(yǔ)轉換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉換為甲語(yǔ);"譯"是指這兩種語(yǔ)言轉換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉換成乙語(yǔ),在譯成當地語(yǔ)言文字的過(guò)程中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。翻譯是語(yǔ)際交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。一般來(lái)說(shuō),翻譯的標準主要有兩條:忠實(shí)和通順。
如今,翻譯可以很容易理所應當,移動(dòng)應用程序可以讓外國的通信變得簡(jiǎn)單,而Google翻譯可以通過(guò)點(diǎn)擊自動(dòng)翻譯翻譯。然而,這很少如此簡(jiǎn)單。翻譯是技能翻譯人員努力獲得的藝術(shù)。如果您打算翻譯內容或本地化您的網(wǎng)站,請在開(kāi)始之前小心這10個(gè)常見(jiàn)錯誤。
1.逐字從源語(yǔ)言翻譯成目標語(yǔ)言
這是讓錯誤潛入您的翻譯的絕對方式。即使單詞可能被正確翻譯,重要的是要知道不同的語(yǔ)言有不同的語(yǔ)法,句子結構和主客體協(xié)議。
關(guān)鍵在于注意句法細微差別,詞語(yǔ)的詞源和語(yǔ)言之間的用語(yǔ)。
2.未能解釋語(yǔ)言背后的意圖
缺少翻譯背后的意圖可能會(huì )產(chǎn)生很大的影響。雖然翻譯可能在技術(shù)上是正確的,但意圖的細微差別可以完全改變句子從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的含義。
在某些情況下,這種錯誤加劇了各國之間的緊張關(guān)系,使他們陷入戰爭的邊緣,但更多的時(shí)候會(huì )導致翻譯不太合理。
3.假設英語(yǔ)(美國)到英語(yǔ)(英國)將成為鏡像
差異可能很微妙,但它們很重要。例如,大型在線(xiàn)零售商通常有專(zhuān)門(mén)為其英國市場(chǎng)提供產(chǎn)品說(shuō)明的復印部門(mén)。
即使你基本上講的是相同的語(yǔ)言,但在閱讀時(shí),常常會(huì )有拼寫(xiě)上的差異和短語(yǔ),對于英國人來(lái)說(shuō),這些拼寫(xiě)差異和短語(yǔ)會(huì )突出顯示為美國人 - 例如“最喜歡/最喜歡的”,以及常見(jiàn)的描述,如“to相反“而不是”在后面。
魔鬼也在細節中 - 美國的一些常見(jiàn)詞匯(即使是描述某件衣服的部分詞匯)也可能成為整個(gè)池塘中令人反感的俚語(yǔ)。
4.沒(méi)有翻譯過(guò)由母語(yǔ)人士證明的內容
梳理已翻譯內容的最簡(jiǎn)單方法是為了讓失去意圖或尷尬的短語(yǔ)讓母語(yǔ)人士證明它。
不管翻譯是什么,讓你的項目花時(shí)間進(jìn)行最后的打樣階段是一個(gè)好主意,但是當你用一種你不懂的語(yǔ)言將內容推送到世界上時(shí),最好確定它不會(huì )錯過(guò)標記。
5.不要隨意創(chuàng )建詞匯表或翻譯記憶庫(TM)數據庫
通過(guò)創(chuàng )建一個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ)詞匯表,您可以獲得最大的收益 - 這是翻譯人員除了工作之外可以完成的工作。
讓你的翻譯記錄下你經(jīng)常使用的術(shù)語(yǔ),突出的單詞或者復雜得多的短語(yǔ)。
這樣,您可以為將來(lái)的翻譯人員提高工作效率,確保更高的一致性,并有望減少出錯的空間。
6.翻譯文本時(shí)不注意風(fēng)格或色調
想象一下,翻譯一首詩(shī)是多么困難,而且你正在開(kāi)始收集多么復雜和微妙的釘音。你可能會(huì )嚴格地談?wù)撃愕姆g者選擇的單詞類(lèi)型。
例如,一篇不經(jīng)意的文章不應該被翻譯成很多繁瑣或過(guò)于困難的文字,這是一個(gè)勇敢地運用詞庫的人可能會(huì )遇到的常見(jiàn)問(wèn)題。
或者,你可能正在談?wù)撘槐緯?shū)或劇本的總體要點(diǎn)。它如何讀取最終與正在閱讀的內容一樣重要。
這個(gè)錯誤不僅限于營(yíng)銷(xiāo)內容或文學(xué)作品。如果音調關(guān)閉,整篇文章可能會(huì )被誤解。
假設一份關(guān)于天氣趨勢的隨機文件以非常正式和權威的口吻翻譯。突然之間,讀者可能會(huì )認為情況比現在要嚴重,并且假設全球風(fēng)暴即將到來(lái)。
請始終記住語(yǔ)氣,并確保將您的意圖與翻譯專(zhuān)家明確溝通。
7.假設語(yǔ)言的知識自動(dòng)等同于熟練的翻譯
想一想:甚至連教授外語(yǔ)為生的教授都會(huì )犯錯翻譯文件。知道如何說(shuō)兩種不同的語(yǔ)言不會(huì )自動(dòng)限定某人在兩者之間進(jìn)行翻譯,與您可能認為的相反。
翻譯確實(shí)是一種藝術(shù)形式,需要學(xué)習的創(chuàng )造力和豐富的經(jīng)驗才能做好。
對于某些類(lèi)型的翻譯 - 高度技術(shù)含量,醫學(xué)和科學(xué)翻譯或其他受監管的行業(yè) - 語(yǔ)言知識只是要求的一半。
你也在尋找一個(gè)熟練的行業(yè)或領(lǐng)域的人。對于營(yíng)銷(xiāo)翻譯而言,您可能需要更多的文化知識才能與觀(guān)眾產(chǎn)生共鳴,例如了解宗教節日,政治新聞或流行文化。
8.思維語(yǔ)言從不改變或演變
每年都會(huì )在詞典中添加新單詞 - 而不僅僅是英語(yǔ)。翻譯人員是他們學(xué)習語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)學(xué)生,掌握最新的語(yǔ)言,趨勢和語(yǔ)言演變。
9.忽略“不可翻譯”的字或本地口語(yǔ)
在使用俚語(yǔ),普通話(huà)或口語(yǔ)標語(yǔ)時(shí),這是一個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題。他們可能會(huì )用一種語(yǔ)言工作,但會(huì )在另一種語(yǔ)言中下降。
你最好的選擇是讓母語(yǔ)人士證明它確保你的意思貫穿你的目標語(yǔ)言。否則,你最終可能會(huì )像匯豐銀行那樣,在其他國家再版的標語(yǔ)“無(wú)所事事”變成“無(wú)所事事”。
10.假設數字只是數字,不管語(yǔ)言
密切關(guān)注數字,統計數據和任何數值信息的翻譯,如貨幣,日期,時(shí)間,藥物劑量和公制系統(重量,距離,溫度等)。
無(wú)論誰(shuí)在閱讀數字,看起來(lái)數字都是數字,但是他們的格式可能因國而異,而圍繞它們的語(yǔ)言可能會(huì )影響他們的解釋。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的10個(gè)錯誤要格外注意的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在翻譯的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。