招投標書(shū)翻譯是整個(gè)投標過(guò)程的重要一環(huán)。標書(shū)翻譯必須表達出投標人的全部意愿,不能有疏漏。招投標書(shū)翻譯也是投標人投標編制投標書(shū)的依據,投標人必須對招標人的標書(shū)內容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應,否則被判定為無(wú)效標(按廢棄標處理)。 標書(shū)翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結合。因為在標書(shū)中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時(shí)為了全面介紹自己和贏(yíng)得投標方的信任和好感,需要同時(shí)使用極富影響力的商業(yè)用語(yǔ)。
招投標書(shū)翻譯服務(wù)是眾多文檔翻譯服務(wù)中難度較高的一美,不是因為其內容對于專(zhuān)業(yè)要求有多高,而是標書(shū)的內容復雜,不同格式的內容都有,在翻譯時(shí)很容易出現疏忽導致錯誤。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就來(lái)介紹一下招投標書(shū)翻譯的服務(wù)標準。
標書(shū)翻譯服務(wù)的標準首先就是對于術(shù)語(yǔ)要求專(zhuān)業(yè)。在標書(shū)翻譯中我們會(huì )遇到非常多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也就是我們平常所說(shuō)的行話(huà)。雖然說(shuō)很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都是國際通用的,含義也十分明確,但是可能在一般的詞典中也很難査找到。這就需要翻譯者對招標投標業(yè)務(wù)有一定的了解,才能準確地翻譯相應的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
標書(shū)翻譯服務(wù)的標準二就是要求措辭準確。就像是所有法規性文件的翻譯一樣,標書(shū)翻譯中需要特別注意情態(tài)動(dòng)詞上的選擇,絕對不可以出現混用、誤用等情況。翻譯者需要根據不同的招標人提出的要求隱藏的語(yǔ)境含乂必須做到準確的識別并翻譯出來(lái)。
標書(shū)翻譯還要求內容文體規范。使用正規文體是標書(shū)翻譯中很重要的一點(diǎn),在正規的文體中會(huì )更多的選擇使用一些書(shū)面的用語(yǔ),這也能在一定程度上顯得更加嚴肅莊重一些,使用正規文體有利于展現招標文件具有必須遵守的法律效應,具有書(shū)面約東效力作為投標過(guò)程中十分重要的一個(gè)環(huán)節,標書(shū)翻譯需要完整地詮釋投標人的全部意愿。結合了法律翻譯和商業(yè)翻譯的標書(shū)翻譯,需要翻譯者在翻譯過(guò)程中更加注重方法要點(diǎn)與實(shí)踐。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就招投標書(shū)翻譯的服務(wù)標準都有哪些的介紹,如果您有招投標書(shū)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。