北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
科技論文翻譯的一些技巧闡述 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

科技論文在情報學(xué)中又稱(chēng)為原始論文或一次文獻,它是科學(xué)技術(shù)人員或其他研究人員在科學(xué)實(shí)驗(或試驗)的基礎上,對自然科學(xué)、工程技術(shù)科學(xué)、以及人文藝術(shù)研究領(lǐng)域的現象(或問(wèn)題)進(jìn)行科學(xué)分析、綜合的研究和闡述,進(jìn)一步的進(jìn)行一些現象和問(wèn)題的研究,總結和創(chuàng )新另外一些結果和結論,并按照各個(gè)科技期刊的要求進(jìn)行電子和書(shū)面的表達。科技論文翻譯有著(zhù)較強的專(zhuān)業(yè)性,難度也是各類(lèi)論文翻譯中較高的。但是如果掌握了一些相應的技巧,就能夠讓科技論文的翻譯的質(zhì)量有所保障。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就來(lái)分享一些科技論文翻譯實(shí)用小技巧。

 

論文.jpg

專(zhuān)業(yè)詞匯的推敲。通常的情況下,基于語(yǔ)句通順,行文達意的前提下,文字的推敵上一般不需要太多的斟酌。但是,在專(zhuān)業(yè)科技論文的翻譯和寫(xiě)作過(guò)程中往往到的就是專(zhuān)業(yè)詞匯的表達,如何更科學(xué)地獲取專(zhuān)業(yè)詞匯的準確含義是值得探す的問(wèn)題。比較常見(jiàn)的方式有兩種,一是從專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域資料中獲取,二是從詞典中的祝一音先遇。

從專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域資料的獲取,對于普通的非專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯人員來(lái)講,工作量無(wú)疑是較大的,短時(shí)間內形成翻譯初稿比較困難。如果從專(zhuān)業(yè)資料中很難獲取,對于專(zhuān)業(yè)詞典的翻譯,基本在初始查詢(xún)的時(shí)候先可以直接使用。

但是對于普通詞典的使用我們要倍加慎重,字典中詞語(yǔ)的釋義往往只是其基本含義,而需要翻譯的資料五花八門(mén),種類(lèi)繁多,字典上的釋義不可能適用于所有資料,譯者需要從詞語(yǔ)在字典中的釋義出發(fā),結合資料的行文語(yǔ)境,靈活選用不同的漢語(yǔ)詞語(yǔ)以適應不同的情況。這一過(guò)程難度很大,經(jīng)常會(huì )有各種錯誤出現,譯者必須對這些錯誤給予足夠的重視。

在科技術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,理解是前提。只有正確理解其含義,オ有可能產(chǎn)生正確的譯文,錯誤理解只能導致錯誤的翻譯、句式結構的推敲。英語(yǔ)句式本身和漢語(yǔ)就有許多的不同,在科技英語(yǔ)的寫(xiě)作,語(yǔ)句的理解中又増加了專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特色,被動(dòng)句式和復雜難句隨處可見(jiàn),如何理解和翻譯在科技論文的形成過(guò)程中都很關(guān)鍵,有助于科技專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的把握和邏輯關(guān)系的準確傳遞。

 

1.主被動(dòng)語(yǔ)句的推敲。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)句的使用可以講是一大特色,與此相對應,中文無(wú)主句形式的出現頻率也是很高。在科技英語(yǔ)的摘要部分的翻譯中尤為明顯,這是同摘要的本身特點(diǎn)相符的。相較而言,主被動(dòng)語(yǔ)句的轉化和使用,在科技英語(yǔ)中的意義更加重要,讀者可以更快、更準確地把握專(zhuān)業(yè)知識的要點(diǎn),更好地理解信息的全部。

2.復雜難句的推敵。復雜語(yǔ)句多是科技英語(yǔ)翻譯中的又一個(gè)顯著(zhù)的特點(diǎn)。中文可以使用很多簡(jiǎn)單的句型去描述,然而在科技論文的寫(xiě)作和翻譯過(guò)程中,全面的理解是前提,只有正確理解其含義,オ有可能產(chǎn)生正確的譯文,錯誤或片面的理解在復雜句式的翻譯中都可能產(chǎn)生很多歧義,甚至于難以理解。

科技英語(yǔ)中文體的協(xié)調??萍加⒄Z(yǔ)的論文一般都同時(shí)包括論述文體和應用文體兩方面的內容。對于論述性的文體通常要求嚴謹樸實(shí),意思清楚、明白、準確,邏輯性和連貫性強,在翻譯過(guò)程中,首先應搞清原文的詞義,對原文進(jìn)行語(yǔ)法、專(zhuān)業(yè)和邏輯分析,透徹理解原文,然后根據英語(yǔ)的表達習慣組織譯文,力求語(yǔ)言規范,內容確切,形式及風(fēng)格與原文一致。

在科技論文的寫(xiě)作過(guò)程中,大部分人的思維習慣往往還是先羅列大量的實(shí)驗或事實(shí)依據,所后展示各種數據,最后才得出結論。這種思維沒(méi)有錯誤可言,但對于翻譯者而言,要做的工作決不僅僅是對原文的語(yǔ)法、專(zhuān)業(yè)和邏輯分析,更為重要的是全面的逐段的找出結論或主題句,甚至要幾段文章綜合在一起找出主題句。

顯然,在某種情況下要在一定程度上要對中文文章進(jìn)行“重構”。這種文體上的協(xié)調在科技英語(yǔ)的翻譯和發(fā)表過(guò)程中有時(shí)也起到很關(guān)鍵的作用,無(wú)論是國外的讀者或是國內的讀者,看英文的科技英語(yǔ)文章,自然而然的會(huì )使用英語(yǔ)文體的習慣去閱讀。在翻譯過(guò)程中,如果不能全面地理解并加以整理和“重構”往往會(huì )給人一種很晦澀的感覺(jué),抓不住重點(diǎn)。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就科技論文翻譯的一些技巧闡述的介紹,如果您有科技論文翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线