翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。其內容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,"翻"是指的這兩種語(yǔ)言的轉換,即先把一句甲語(yǔ)轉換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉換為甲語(yǔ);"譯"是指這兩種語(yǔ)言轉換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉換成乙語(yǔ),在譯成當地語(yǔ)言文字的過(guò)程中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。
我們在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候需要掌握的一些技巧,只有只有掌握好翻譯的技巧才能更好的進(jìn)行翻譯,今天海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家介紹的是英語(yǔ)翻譯的一些技巧:
社會(huì )類(lèi)題材漢譯英技巧總結
中英句子結構差異:中文結構“前輕后重”,中文結構事實(shí)、背景在前,表態(tài)、判斷、結論在后,英文恰恰相反。
漢英翻譯的原則之一“舍宏觀(guān)概括,取圍觀(guān)具體?!?/p>
英文的一大特點(diǎn):英文是一種非??粗匦蜗笤~使用的語(yǔ)言,是一種更加立體的語(yǔ)言,是一種偏向圖片式的語(yǔ)言;中文講究正式統一,不求花哨張揚。漢英翻譯講求“形不似而神似”,做到“得意忘形”??吹街形木渥?,先要分析結構,看事實(shí)背景在哪兒,表態(tài)判斷在哪兒,如果句子不長(cháng),就要在英文行文時(shí)首先出現表態(tài)詞。翻譯要設身處地從讀者出發(fā),“胸懷讀者”?,F在地英語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)言都是以用詞精簡(jiǎn)有力為主,句子往往在兩行以?xún)冉Y束,不會(huì )太頻繁使用從句。 英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)要注意“九九歸一”,而漢英翻譯則要“千變萬(wàn)化”,以選取不同角度對同一內容進(jìn)行詮釋。要注意語(yǔ)言地求證,避免按照中文行文“閉門(mén)造車(chē)”,平時(shí)練習時(shí)必須要勘察此地啊等你和網(wǎng)絡(luò )。平時(shí)就要大量地閱讀雙語(yǔ)教材,積累實(shí)用、好用、妙用語(yǔ)匯。
一般情況下,英文中很少有事實(shí)部分單獨成句,事實(shí)部分往往放在從句中或用介詞結構巧妙連接起來(lái)。逆向翻譯訓練是提升漢譯英水平行之有效地方法。英文慣于在名詞前添加形象達意的形容詞,而中文中名詞可以不斷重復使用。英文中副詞修飾動(dòng)詞的情況遠沒(méi)有中文動(dòng)副搭配常見(jiàn),中文很多動(dòng)詞;名詞甚至是四字句、八字句都在傳達一個(gè)信息,屬于中文的行文特點(diǎn),漢譯英要注意減譯。
外宣類(lèi)題材漢譯英技巧總結
不能過(guò)于講求“雅”,“信、達”絕對要放在第一位,能直譯一定要直譯,不能隨意添加原文中并沒(méi)有出現的表態(tài)或判斷類(lèi)信息。要勤查詞典、多看例句,多讀報紙雜志,積累英文常用形容詞,要增強辨識力,避開(kāi)偏詞、怪詞、難詞; 翻譯的宗旨是溝通至上。
好的譯文是簡(jiǎn)潔、地道、形象、生動(dòng)的語(yǔ)言,要學(xué)會(huì )靈活使用十大英文動(dòng)詞。
翻譯要盡責,做到due diligence,能查到的而沒(méi)有去花力氣調查,就是翻譯的失職!
中文“三步走”: 第一步給出理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導下都做了什么或者要做什么,第三步給出結果或者要實(shí)現的目標。
中文外宣材料中動(dòng)詞前多數情況下都有副詞,是中文行文習慣使然,漢譯英時(shí)要酌情去掉這些副詞。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就做好英語(yǔ)翻譯需要掌握的一些技巧的介紹,如果您有英語(yǔ)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。