公證書(shū)是指公證處根據當事人申請,依照事實(shí)和法律,按照法定程序制作的具有特殊法律效力的司法證明書(shū),是司法文書(shū)的一種。是法律界常用的應用寫(xiě)作文體之一。公證書(shū)是公證處制作并發(fā)給當事人使用的法律文書(shū)。公證機構應當按照司法部規定或批準的格式制作公證書(shū)。公證書(shū)為16開(kāi)大小,由封面、正文、封底組成。制作公證書(shū)應使用中文。在少數民族聚居或者多民族共同居住的地區,除涉外公證事項外,可使用當地民族通用的文字。 根據需要或當事人的要求,公證書(shū)可附外文譯文。
公證書(shū)翻譯屬于證明類(lèi)文件翻譯,而證明類(lèi)文檔翻譯的特點(diǎn)就是嚴謹,需要翻譯方資質(zhì)齊全,能夠提供符合規范的翻譯證明服務(wù)。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就來(lái)介紹一下公證翻譯服務(wù)及注意事項。
公證書(shū)翻譯服務(wù)
許多人在辦理出國手續時(shí),必須申請辦理渉外公證書(shū),月必須將公證書(shū)翻譯成對應的國家語(yǔ)言后オ可提交認證。
公證書(shū)翻譯的注意事項:
1.公證書(shū)翻譯之標題翻譯
公證書(shū)翻譯時(shí),首部“公證”可翻譯為" Notarial Certificate",一般無(wú)需對其翻譯進(jìn)行更改。例如,“畢業(yè)公證書(shū)”可翻譯為 Notarization of Diploma',“收養公證書(shū)”可翻譯為 Notarization of Adoption',或者直接翻譯成" Notarial Certificate"。在對公證書(shū)翻譯時(shí)應特別注意以下幾個(gè)問(wèn)題。
(1)標題中所有字母大寫(xiě),或標題中每個(gè)單詞首字母大寫(xiě)
(2)標題中,詞以及少于5個(gè)字母的介詞、連詞不可大寫(xiě),位于句首的情況除外
(3)標題內不可出現引號和句號;
4)標題居中,位于涉外公證書(shū)頂部位置以及
(5)鑒于涉外公證書(shū)性質(zhì),公證書(shū)翻譯時(shí),標題中很少使用較長(cháng)介詞或連詞,如" Between
2.公證書(shū)翻譯之正文翻譯
公證書(shū)正文翻譯時(shí),會(huì )出現一下幾種情況
(1)國內出具的公證書(shū)通常以“茲證明”開(kāi)頭,翻譯成英文為" This is to certify that.
(2)公證書(shū)翻譯時(shí),必須嚴格保證翻譯內容的準確性。
目前市面上有不少翻譯公司會(huì )在翻譯時(shí)使用書(shū)名號,而這一符號在英語(yǔ)中根本不存在,如果一篇公證書(shū)翻譯中存在這種常識性錯誤,可想而知,涉外公證書(shū)內容翻譯會(huì )多么離譜。通常翻諢時(shí),可選擇將書(shū)名號的內容容斜寫(xiě)、劃下劃線(xiàn)或是大寫(xiě)。
3.公證書(shū)翻譯之結尾翻譯
公證書(shū)尾部翻譯時(shí),需在譯文正下方注明以下信息:
(1)公證人姓名或簽章,
2)公證處姓名或簽章
(3)“中華人民共和國”字樣
(4)日期(常見(jiàn)格式為月日年,也有日月年)
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就公證書(shū)翻譯的注意事項_公證書(shū)翻譯服務(wù)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在公證書(shū)翻譯服務(wù)中的工作。如果您有公證書(shū)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。