本地化翻譯通俗的講,指對外埠引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿(mǎn)足特定客戶(hù)群并與特定區域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶(hù)。因此,本地化翻譯重在“譯其神而不是譯其形”。本地化翻譯的分類(lèi)和基本原則基本分為以下。
本地化翻譯分為:網(wǎng)站本地化和軟件本地化。
網(wǎng)站本地化是指對網(wǎng)站的文本、網(wǎng)頁(yè)、圖形和程序進(jìn)行調整,使之符合目標國家的語(yǔ)言和文化習慣。專(zhuān)業(yè)的網(wǎng)站本地化服務(wù)應該包括網(wǎng)站內容翻譯、網(wǎng)站后臺程序本地化、網(wǎng)站音頻、視頻文件本地化、網(wǎng)站圖像本地化處理和本地化網(wǎng)頁(yè)設計制作。
軟件本地化是將一個(gè)軟件產(chǎn)品按特定國家或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行全面定制的過(guò)程,它并不只是單純地翻譯用戶(hù)界面、用戶(hù)手冊和聯(lián)機幫助。完整的軟件本地化服務(wù)包括翻譯、重新設計和功能調整以及功能測試等。因此,軟件本地化過(guò)程還需要額外的技術(shù)做為支撐。
本地化翻譯的基本準則:
1.凝練平實(shí),言簡(jiǎn)意賅
信息全面,含義準確;語(yǔ)氣流暢,邏輯通順;使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點(diǎn)符號誤用和英文拼寫(xiě)錯誤;譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。
2.句子結構嚴謹
從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結構簡(jiǎn)練嚴謹,常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術(shù)性越強,復合詞越多。 在表現手法上力求客觀(guān)性,避免主觀(guān)性和個(gè)人色彩,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復。 文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規。
3.手冊語(yǔ)言活潑
手冊的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì )出現一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、俚語(yǔ)等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,既要傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語(yǔ)的習慣。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就本地化翻譯的分類(lèi)和基本原則的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在本地化翻譯中的工作。如果您有本地化翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。