化工是"化學(xué)工藝"、"化學(xué)工業(yè)"、"化學(xué)工程"等的簡(jiǎn)稱(chēng)。凡運用化學(xué)方法改變物質(zhì)組成、結構或合成新物質(zhì)的技術(shù),都屬于化學(xué)生產(chǎn)技術(shù),也就是化學(xué)工藝,所得產(chǎn)品被稱(chēng)為化學(xué)品或化工產(chǎn)品。
化工領(lǐng)域的文檔翻譯需求,是專(zhuān)業(yè)性很強的,在翻譯公司中處理這類(lèi)文檔翻譯都需要選擇有相關(guān)領(lǐng)域語(yǔ)言服務(wù)經(jīng)驗的譯員來(lái)負責。化工翻譯服務(wù)對于譯文的質(zhì)量有著(zhù)嚴格要求,那么化工翻譯服務(wù)的質(zhì)量標準是什么?海歷陽(yáng)光翻譯公司帶你了解。
首先化工類(lèi)的文獻翻譯要做到,語(yǔ)言質(zhì)樸、精煉。眾所周知,化工類(lèi)的文件也術(shù)語(yǔ)科技文獻的一種,而所有科技文獻的最大特點(diǎn)之一是文體質(zhì)樸、語(yǔ)言精練,因此在化工英語(yǔ)漢英翻譯中必須做到言簡(jiǎn)意賅。
例1文獻中記載著(zhù)猛炸藥爆炸源產(chǎn)生的正反射沖擊波方面的大量數據這些孟炸藥通常是TNT裸裝球形炸藥。
The literature contains considerable data on normally reflected blast waves from high explosive sources, usually bare spheres of TNT
其次專(zhuān)業(yè)化工翻譯的句式結構嚴密。英文結構非常嚴密語(yǔ)法詞的作用很大而漢語(yǔ)中的名詞之間較少使用連詞來(lái)連接多用含有連結意義的詞。因此科技論文的譯文應做到各成分之間關(guān)系明確主次清楚。
例2爆炸的破壞性影響已經(jīng)發(fā)生了變化這點(diǎn)已被以下事實(shí)所證明:人們開(kāi)始承認大多數的普通爆炸都是被設計和控制用來(lái)為人類(lèi)做有用功的。
That the destructive image of the explosion changed is p roved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man
從該譯文可看出英文在結構上的嚴密性翻譯時(shí)必須主意關(guān)聯(lián)詞that引導的不同從句弄清各個(gè)成分之間的關(guān)系然后再組織句子。最難的一點(diǎn)就是化工翻譯中存在大量的特有詞匯,這些詞匯十分生僻冷門(mén)?;ば袠I(yè)是化學(xué)這門(mén)學(xué)科的行生,是由特定的人群來(lái)研究和開(kāi)發(fā)使用的。很多詞語(yǔ)往往是由其行業(yè)獨有或創(chuàng )造的。所以,要成為一名稱(chēng)職的譯者不僅僅要熟悉兩種文化能夠領(lǐng)會(huì )原文的內容,并把它們恰如其分地在譯文中表達出來(lái)。還應當不斷提高自己的專(zhuān)業(yè)知知識水平,如此,才可以翻譯出高質(zhì)量的譯文。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就化工翻譯服務(wù)標準是什么樣的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在化工翻譯中的工作。如果您有化工翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。