本地化翻譯通俗地講就是指對外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿(mǎn)足特定客戶(hù)群并與特定區域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶(hù)。信息全面,含義準確; 語(yǔ)氣流暢,邏輯通順; 使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標點(diǎn)符號誤用和英文拼寫(xiě)錯誤; 譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。本地化的項目絕大多數屬于科技英語(yǔ)的本地化項目,在科技英語(yǔ)項目的本地化翻譯時(shí)要掌握以下語(yǔ)言規律和特點(diǎn):
本地化翻譯服務(wù)現在被廣泛應用于各個(gè)領(lǐng)域,尤其是在游戲動(dòng)漫、影視傳媒、互聯(lián)網(wǎng)與軟件這幾個(gè)領(lǐng)域。這使得越來(lái)越多的翻譯公司都推出了本地化翻譯服務(wù),可是雖然打著(zhù)本地化翻譯的旗號,但是否都達到了本地化服務(wù)的標準呢?這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就來(lái)介紹一下本地化翻譯服務(wù)。
關(guān)于這個(gè)就需要我們的信息比較的全面然后就是含義比較的準確等等的這些,一定不要有錯字別字和多字少字這類(lèi)的問(wèn)題出現,這是禁忌,還有就是譯文的用詞和語(yǔ)氣也需要對性別年齡種族以及職業(yè)等等這些。
第二種就是句子結構的嚴謹性,這是很重要的,并且在很多時(shí)候關(guān)于論述性指南性等,一定要多用一些陳訴句祈使句等,盡量不要有感情色彩出現,因為句子結構簡(jiǎn)練嚴謹,是經(jīng)常采用的省略的手法,所以說(shuō)在表現手法上是需要客觀(guān)性的,避免主觀(guān)性和個(gè)人色彩的部分出現。
最后一個(gè)就是語(yǔ)言的風(fēng)格一定要與聯(lián)機幫助和界面相比要活潑一些,這個(gè)時(shí)候就需要出現一些疑可句反句和感嘆句等等吧,并且在翻譯的時(shí)候一定要將這些地方譯的文雅而不口語(yǔ)化,這樣既表達了感情而且也符合漢語(yǔ)的習慣。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就本地化翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)標準都有哪些的介紹,如果您有本地化翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。