法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì )上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當高。作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jì)热葜?,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會(huì )生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。
法律文件是作為一種具有約束力的憑證性文書(shū),它能監督使用方信守諾言、約束輕率反悔行為。因此企業(yè)對法律翻譯的準確性要求極高,那么翻譯公司是如何確保法律翻譯的準確性的呢?
1、法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的積累且靈活運用
由于法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)突出特點(diǎn)是語(yǔ)義相對固定單一,每一個(gè)法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都表示一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。
例如:“termination(終止)”不能用“finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;
“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替,等等。因此在面對法律翻譯的過(guò)程中;
法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的積累和靈活運用尤為重要,它能確保法律翻譯的準確嚴謹。
2、法律翻譯可酌情使用套話(huà)
在法律翻譯過(guò)程中,譯者為了使要表達的意思更為精確,或界定適用范圍,律師在起草合同文件是每每使用現成的套話(huà);而這些套話(huà)的翻譯一般也會(huì )在許多法律相關(guān)文獻上出現,譯者在翻譯時(shí)可以酌情使用。如,常都有這樣“以一概全”的句子:Wordsinthesingularincludethepluralandviceversa;wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender.
文字上之單數包括附屬在內,反之亦然;文字上指男性包括女性在內,反之亦然。
3、法律翻譯中并列結構的翻譯需嚴謹
由于并列結構的運用是一種有效的語(yǔ)言手段,能使法律條文內容完善,準確無(wú)漏洞。因此法律文件中這樣的結構常常會(huì )出現;如:clause,covenant,agreementt條款、約定或協(xié)議;made and signed by and between由…簽訂等。
我們譯員在翻譯過(guò)程中一定要仔細嚴謹,不可錯譯、漏譯。
4、復雜長(cháng)句翻譯需耐心
由于法律文件的嚴謹,為避免出現漏洞,常常會(huì )有一些復雜長(cháng)句的出現。也就是說(shuō)其語(yǔ)言結構比較復雜,尤其是還會(huì )頻繁的使用被動(dòng)句。這樣的情況下必然會(huì )造成一定的難度。因此譯者在翻譯時(shí)一定得靜下心來(lái),耐心的理清句子條理和結構,確保翻譯的準確性。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就翻譯公司如何確保法律翻譯的準確性的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在法律翻譯過(guò)程中的工作。如果您有法律翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。