北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
科技英語(yǔ)翻譯都有哪些翻譯方法? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

社會(huì )上習慣于把科學(xué)和技術(shù)連在一起,統稱(chēng)為科學(xué)技術(shù)簡(jiǎn)稱(chēng)科技。實(shí)際二者既有密切聯(lián)系,又有重要區別??茖W(xué)解決理論問(wèn)題,技術(shù)解決實(shí)際問(wèn)題??茖W(xué)要解決的問(wèn)題,是發(fā)現自然界中確鑿的事實(shí)與現象之間的關(guān)系,并建立理論把事實(shí)與現象聯(lián)系起來(lái);技術(shù)的任務(wù)則是把科學(xué)的成果應用到實(shí)際問(wèn)題中去??茖W(xué)主要是和未知的領(lǐng)域打交道,其進(jìn)展,尤其是重大的突破,是難以預料的;技術(shù)是在相對成熟的領(lǐng)域內工作,可以做比較準確的規劃。

如今科技翻譯領(lǐng)域越來(lái)越重要,但科技翻譯范圍較廣,各個(gè)領(lǐng)域的科技發(fā)明、科技說(shuō)明書(shū)、科技類(lèi)文件等都屬科技翻譯的范疇。邏輯性強是科技文體的一大特點(diǎn),因為科技文獻尤其是科技論文、專(zhuān)利、產(chǎn)品質(zhì)量保證書(shū)等要求推理嚴密;論證準確,描述客觀(guān),不留下或盡量少地留下破綻下面,海歷陽(yáng)光翻譯公司教大家如何做好科技類(lèi)翻譯。海歷陽(yáng)光翻譯公司的譯員在長(cháng)期的科技類(lèi)翻譯實(shí)踐中總結出長(cháng)句的譯法:大量使用長(cháng)句是科技英語(yǔ)翻譯的重要特征之一。長(cháng)句一大特點(diǎn)是修飾語(yǔ)較長(cháng),一般為短語(yǔ)和從句。這些修飾語(yǔ)還可以一個(gè)套一個(gè),甚至一個(gè)套幾個(gè)。因此長(cháng)句的翻譯是一個(gè)復雜的問(wèn)題。翻譯時(shí),先要找出句中的主要成分,即主語(yǔ)和謂語(yǔ),再找出賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補語(yǔ)等。然后分析他們之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的習慣譯出原文的意思。科技英語(yǔ)翻譯都有哪些翻譯方法?下面簡(jiǎn)單闡述一下。

 

科技.jpg


  1、短譯法:將長(cháng)句中的某些短語(yǔ)(名詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ))譯成主謂結構,再加上一些連接用的詞語(yǔ),就成了一個(gè)個(gè)單獨的分句;

  2、順譯法:當敘述的事物是按時(shí)間或邏輯順序排列,與漢語(yǔ)表達方式基本一致時(shí),采用順譯法;

  3、逆譯法:當英語(yǔ)長(cháng)句的順序與漢語(yǔ)表達方式不一致時(shí),常常使用轉換、顛倒、改變部分或完全改變詞序的逆譯法;

  4、結論:總之,科技英語(yǔ)翻譯不是簡(jiǎn)單地把某些原文的意思籠統地傳達出來(lái);

  而是要根據譯者對原文語(yǔ)言結構和專(zhuān)業(yè)知識的理解,利用自己的專(zhuān)業(yè)及漢語(yǔ)語(yǔ)言知識進(jìn)行再創(chuàng )作。

  在這一過(guò)程中,掌握一定的科技英語(yǔ)翻譯技巧對每一位科技英語(yǔ)工作者和學(xué)習者來(lái)說(shuō)都是十分必要的。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司科技英語(yǔ)翻譯都有哪些翻譯方法的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在科技英語(yǔ)翻譯方面的工作。如果您有科技英語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线