北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
做好學(xué)術(shù)翻譯需要注意以下十點(diǎn) 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

學(xué)術(shù)翻譯是對學(xué)術(shù)類(lèi)的期刊或文件進(jìn)行翻譯,以達到學(xué)術(shù)交流的目的。學(xué)術(shù)翻譯工作,是理論構建的準備性工作,是文化交流等的必要條件。翻譯、引進(jìn)西方理論對于激發(fā)思想、理論興趣的作用不言而喻;中西交流為目前東西文化交流中的重要組成部分,這種交流為文明發(fā)展不可缺少的條件之一,故而需要在文明發(fā)展的高度認識學(xué)術(shù)翻譯的重要性。 學(xué)術(shù)作品的翻譯與其他類(lèi)型(例如文學(xué)作品)的翻譯不同,除語(yǔ)言能力外,對譯者還有獨特的學(xué)術(shù)要求。一是要掌握關(guān)鍵詞。學(xué)術(shù)著(zhù)作里的關(guān)鍵概念詞是作者思想的凝聚點(diǎn),不容有失。二是要掌握專(zhuān)業(yè)知識、學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)及其修辭法,有此修養,才能選擇恰當的翻譯策略。三是要對譯入語(yǔ)的文化情境、學(xué)術(shù)氛圍、各思想流派的對立互動(dòng)、話(huà)語(yǔ)勢力的消長(cháng)有起碼的認識,這對了解所要翻譯的概念詞及原著(zhù)的修辭表述方法有決定性影響。

學(xué)術(shù)翻譯的編輯出版,除了正文要求信達雅,體例注釋也格外重要。譯稿中不規范的翻譯體例常常讓編輯在審讀時(shí)苦不堪言。究其緣由,大多是譯者對于翻譯規范的模糊認識,或是編輯在譯前沒(méi)有向譯者說(shuō)明明確的翻譯規范,導致譯者無(wú)所適從,完全憑個(gè)人喜好而作。   學(xué)術(shù)翻譯總體要求譯文內容、體例忠實(shí)于原文??梢灾弊g,可以意譯,但要符合中文閱讀習慣和語(yǔ)法規范。最忌出現歐式長(cháng)句,即從句套從句的情形,在正文方面,經(jīng)常遇到如下10個(gè)問(wèn)題,需要編輯和譯者注意。

 

文學(xué)翻譯1.jpg

1.術(shù)語(yǔ)翻譯

  專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯須準確無(wú)誤,并盡量采用國內通用譯法。

 

2.人名、地名等專(zhuān)有名詞的處理

  學(xué)術(shù)與一般文學(xué)作品不同,專(zhuān)有名詞應按一定規范予以統一,以便于學(xué)術(shù)傳播和交流。 在處理人名翻譯時(shí),目前一般使用新華社譯名資料組編、商務(wù)印書(shū)館出版的姓名譯名手冊;如《英語(yǔ)姓名譯名手冊》《德語(yǔ)姓名譯名手冊》《法語(yǔ)姓名譯名手冊》。地名則以商務(wù)印書(shū)館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊》為準,或者以中國地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭?!窞闇?。

 

3.標點(diǎn)符號的用法

 標點(diǎn)符號應根據中文翻譯句式和語(yǔ)法作調整,不必完全拘泥于原文。如很多法學(xué)著(zhù)作,作者為嚴謹起見(jiàn)喜用長(cháng)句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點(diǎn)書(shū)寫(xiě)格式一律按照中文格式。若出現中外文混雜的句子,可以根據具體情況選擇標點(diǎn)。

 

4.圖表的處理

  圖表中的文字內容一定要完整譯出,畫(huà)面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說(shuō)明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復雜的圖表,可以與編輯協(xié)商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。

 

5.世紀和年代的用法

  建議使用阿拉伯數字表示具體的世紀和年代,如20世紀80年代,不推薦使用“1980年代”。對于年代模糊的說(shuō)法,正確的用法是:二十世紀六七十年代。錯誤用法:20世紀六七十年代或20世紀60、70年代。

 

6.斜體的翻譯方法

  外文著(zhù)作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時(shí)應該根據不同情況予以處理。如果斜體表示強調,則中文加著(zhù)重號或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區別于正文的字體;如果斜體表示書(shū)名或文章名,中文加書(shū)名號;如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號;如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號中(使用斜體)。

 

7.縮寫(xiě)樣式的表示

  原文中出現的重要名稱(chēng),如果帶有縮寫(xiě)式,在第一次出現時(shí)注明原文全稱(chēng),同時(shí)附上縮寫(xiě)式。如原文提到“Low Development Countries (LDCs)”時(shí),應譯為“欠發(fā)達國家”(Low Development Countries,LDCs)。

 

8.原作引文的處理

 

對于原作中出現的引文,如果出自經(jīng)典著(zhù)作,且該經(jīng)典著(zhù)作已有通行中譯本;原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。

 

9.冷僻詞的處理

  對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。

 

10.邊碼標注方式

  這是學(xué)術(shù)翻譯所特有的翻譯規范,因為學(xué)術(shù)最后往往附有關(guān)鍵詞索引或者人名索引;通常這些索引的頁(yè)碼并不根據譯文重新制作,而是保留原書(shū)頁(yè)碼。除了正文和注釋外,學(xué)術(shù)著(zhù)作還有兩類(lèi)重要的輔文翻譯需要注意。

一種是索引。原書(shū)最后附有索引的,原則上將索引關(guān)鍵詞譯出,并保留原文以及原書(shū)頁(yè)碼、格式。

  另一種是參考文獻。書(shū)后或章節后的英文“參考文獻”或者“推薦閱讀的書(shū)目”原則上不譯;但對于其中個(gè)別說(shuō)明性的參考文獻,按照上述注釋翻譯規范譯出其中的說(shuō)明性文字。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就做好學(xué)術(shù)翻譯需要注意以下十點(diǎn)的介紹,如果您有學(xué)術(shù)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线