翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。其內容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,"翻"是指的這兩種語(yǔ)言的轉換,即先把一句甲語(yǔ)轉換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉換為甲語(yǔ);"譯"是指這兩種語(yǔ)言轉換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉換成乙語(yǔ),在譯成當地語(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。
作為一名合格的翻譯工作者,適當的掌握一些翻譯方法和技巧就能事半功倍。據海歷陽(yáng)光翻譯公司了解,大約有百分之七十的句子是用直譯處理的,特別是中譯英翻譯。那么,中譯英翻譯都存在哪些常見(jiàn)的誤區呢? 直譯法在傳達原文意義和提現原文風(fēng)格方面有著(zhù)巨大的優(yōu)勢,這就造成了很多譯員過(guò)于偏愛(ài)直譯;甚至給一部分不懂翻譯的人一種所謂翻譯就是“對號入座”的錯覺(jué)。特意整理了幾條中文翻譯英語(yǔ)直譯中存在的誤區,希望翻譯者能夠有效的避免這些錯誤。
一、否定句型中直譯誤區
英語(yǔ)中有一些一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì )造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1、部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)思維形式。
I do not know all of them.
誤:對他們我都不認識。
正:對他們我不是個(gè)個(gè)都認識。
2、單一否定中部分句型
It is a long lane that had no turning.
誤:那是一條沒(méi)有彎的長(cháng)巷。
正:無(wú)論多長(cháng)巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。
二、長(cháng)句直譯誤區
在較長(cháng)英語(yǔ)句子中存在著(zhù)比較復雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達出來(lái);這就要根據英文句子特點(diǎn)和內在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能的直譯長(cháng)句主要有三種處理方法。
1、根據句子內在邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)表達習慣進(jìn)行翻譯。
2、有些長(cháng)句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。
3、由于有些句型不同于漢語(yǔ)思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。
三、習語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區
英語(yǔ)中有豐富的習語(yǔ)成語(yǔ),增強了語(yǔ)言表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應的習語(yǔ)套用。海歷陽(yáng)光翻譯公司表示,直譯法作為應用最為廣泛的一種翻譯方法,的確有著(zhù)巨大的優(yōu)勢,但同時(shí)它也不是萬(wàn)能的;在何種情況下不適合用直譯法需要翻譯者根據自己的專(zhuān)業(yè)知識和經(jīng)驗具體情況具體分析,這樣才能做好中譯英翻譯工作。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就中文翻譯英文最常見(jiàn)的翻譯誤區有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在中翻英方面的工作。如果您有中文翻譯英語(yǔ)需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。