科技論文在情報學(xué)中又稱(chēng)為原始論文或一次文獻,它是科學(xué)技術(shù)人員或其他研究人員在科學(xué)實(shí)驗(或試驗)的基礎上,對自然科學(xué)、工程技術(shù)科學(xué)、以及人文藝術(shù)研究領(lǐng)域的現象(或問(wèn)題)進(jìn)行科學(xué)分析、綜合的研究和闡述,進(jìn)一步的進(jìn)行一些現象和問(wèn)題的研究,總結和創(chuàng )新另外一些結果和結論,并按照各個(gè)科技期刊的要求進(jìn)行電子和書(shū)面的表達。
科技論文翻譯的質(zhì)量好壞不但表明作者的學(xué)術(shù)水平和表達能力,也直接影響刊登該文的期刊水平??萍颊撐姆g時(shí)還要做到結構嚴謹、層次清楚、語(yǔ)句通順、用詞準確。然而不少翻譯譯員在翻譯科技論文翻譯過(guò)程中,往往忽略了這方面的問(wèn)題,以致影響論文的質(zhì)量和可讀性,進(jìn)而失去了論文發(fā)表的機會(huì )。那么,科技論文翻譯過(guò)程中需要注意的五大點(diǎn)都是哪些?
1、科技論文的引言:
同大部分科技文體的翻譯一樣,引言也是科技論文翻譯的開(kāi)頭部分。它主要概括介紹該論文的研究范圍,背景概況,研究原意和結論情況。翻譯引言時(shí),由于引言是全文的總結,鮮明的提出文章主題,引言往往被翻譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯者也需要把引言和摘要的翻譯方法區別開(kāi)。
2、科技論文的標題:
標題翻譯的技巧性幾乎成為科技論文翻譯的首要重任??萍颊撐臉祟}翻譯的重要性在于能夠明確的表達主題,利用精煉準確的語(yǔ)言表現文章主要內容。一般情況下,標題的中心詞通常為動(dòng)名詞或名詞。在翻譯標題的過(guò)程中一定要以標題的語(yǔ)法內容結構為重,以此正確并富于技巧性。某些過(guò)于簡(jiǎn)單或者包含有專(zhuān)業(yè)性強的術(shù)語(yǔ),譯者亦可在參透內容之后再譯。
3、科技論文的提要:
作為科技論文翻譯內容的重要部分,提要往往總結和概括了論文的大部分主要內容。在大部分著(zhù)名的科技雜志刊物之中,科技論文翻譯的提要都會(huì )被印載在論文之上,供讀者參考并以此判斷該篇論文的閱讀價(jià)值。提要翻譯要求語(yǔ)言文字精煉,敘述客觀(guān)有力。需要譯者注意的是,要想提要突出該篇論文的精華,提要語(yǔ)言翻譯常以句詞緊密的簡(jiǎn)單句為重,以符合讀者的閱讀習慣。
4、科技論文的正文:
科技論文的正文是具體體現文章主題的核心內容。正文應當包括專(zhuān)業(yè)性強的實(shí)驗內容和實(shí)驗結果。譯者應當以不帶任何個(gè)人感情色彩的前提下以準確的語(yǔ)言和完整的結構敘述實(shí)驗過(guò)程。翻譯時(shí)應當注意以樸實(shí)的語(yǔ)言科學(xué)的步驟剖析實(shí)驗過(guò)程。
5、科技論文的結論:
科技結論翻譯作為翻譯文章的最后總結要點(diǎn),它突出介紹了科技論文的作文初衷。在科技論文翻譯時(shí);應根據論文結尾部分要表達的具體內容分別“結論”或“結語(yǔ)”作層次標題作為翻譯注意要點(diǎn)。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就科技論文翻譯過(guò)程中需要注意的五大點(diǎn)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在科技論文翻譯方面的工作。如果您有科技論文翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。