口譯(又稱(chēng)傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話(huà)時(shí),同聲傳譯員便"同時(shí)"進(jìn)行翻譯。
眾所周知,英語(yǔ)口譯翻譯并不是一項簡(jiǎn)單的工作,它要求譯員不但要有良好的中英文水平,還需要掌握一定的專(zhuān)業(yè)知識以及良好的心理素質(zhì)。在一次商務(wù)談判或是行業(yè)會(huì )展中,英語(yǔ)口譯員表現的好壞會(huì )直接影響到交流的結果。然而,很多譯員在進(jìn)行英語(yǔ)口譯工作時(shí),容易碰上一些問(wèn)題。
今天,海歷陽(yáng)光翻譯公司就來(lái)給大家介紹下英語(yǔ)口譯工作中的最常見(jiàn)的問(wèn)題,希望各位從事英語(yǔ)口譯的工作者們可以避免。
1、發(fā)音錯誤
想要說(shuō)出一口流利的英語(yǔ),發(fā)音是根本。如果發(fā)音不對,別人就會(huì )很難聽(tīng)懂你在說(shuō)的是什么。 所以,想要做好英語(yǔ)口譯工作,第一步就是要糾正你的發(fā)音。只要發(fā)音對了,無(wú)論認不認識這個(gè)單詞;只要有音標,你就可以很準確的讀出來(lái)。這也是積累新詞匯的一個(gè)方法。
2、語(yǔ)法錯誤
想要做好英語(yǔ)口譯工作,光會(huì )說(shuō)是遠遠不夠的,還要說(shuō)的正確,怎么才能說(shuō)的正確?這就需要你掌握正確的語(yǔ)法知識了。語(yǔ)法是什么?語(yǔ)法就是一個(gè)語(yǔ)言的基本架構準則,學(xué)習了這些準則,你才能在英語(yǔ)口譯這條道路上更進(jìn)一步。有的人可能英語(yǔ)說(shuō)得很流利,但是不會(huì )讀寫(xiě),那就是因為缺乏了語(yǔ)法知識的緣故。
3、中式英語(yǔ)
Chinglish,也就是我們常常說(shuō)的中式英語(yǔ)。想要做好英語(yǔ)口譯工作就要運用英語(yǔ)的思維,而不是用中文的思維來(lái)說(shuō)英語(yǔ);雖然Chinglish一開(kāi)始可能會(huì )比較便利,但是實(shí)際上是你在英語(yǔ)學(xué)習中以及練習中的一顆糖衣炮彈。
4、速度太快,需要降低
有的人會(huì )故意說(shuō)得很快,以為這樣就能夠更加接近英語(yǔ)母語(yǔ)國家的人說(shuō)話(huà)了。但是英美人士的快語(yǔ)速,在短時(shí)間內英語(yǔ)口譯員是很難學(xué)會(huì )的。語(yǔ)速快反而容易將一些該發(fā)的音漏掉,影響了發(fā)音的效果。一開(kāi)始要說(shuō)的慢一點(diǎn),記住要將每一個(gè)音節都發(fā)清楚。
5、表達不夠多樣化
當你的口語(yǔ)能力達到一定的水平之后,要研究多種表達方法,要練習用不同的句子來(lái)表示一個(gè)句子的含義,學(xué)會(huì )英式思維方法。這樣,才能讓你的英語(yǔ)口譯工作起來(lái)更加順利。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就英語(yǔ)口譯翻譯過(guò)程中最常見(jiàn)的都有哪些問(wèn)題的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在英語(yǔ)口譯翻譯方面的工作。如果您有英語(yǔ)口譯翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。