法律合同翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì )上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當高。作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jì)热葜?,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會(huì )生活中將起日益重要的作用。法律合同翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。
現在是法治社會(huì ),人人懂法知法,但是了解法律合同翻譯的人卻只是在少數,除了那些專(zhuān)業(yè)人士。法律合同翻譯所屬領(lǐng)域有關(guān)于文化,翻譯工作本身就帶有很大的挑戰性。所以我們在翻譯過(guò)程中就有很多需要注意的事項,作為資深的專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,我們總結了以下幾點(diǎn)關(guān)于法律合同翻譯的注意事項:
一、注意做好保密
很多文件涉及到的多是企業(yè)的一些商業(yè)機密、個(gè)人隱私等,所以作為一個(gè)翻譯人員; 還是要有一定的職業(yè)操守和素質(zhì),保密工作一定要嚴格做好,同時(shí)這也是最為基本的底線(xiàn)。 當然,需要譯員做好保密工作的除了法律合同翻譯之外,其他的一些翻譯內容也應保密。
二、準確性的保證
很多時(shí)候,法律可以和很多事情掛鉤,法律合同翻譯事關(guān)兩家企業(yè)的利益,更是嚴格要求翻譯質(zhì)量。翻譯過(guò)程中,一定要針對一些細小的部分仔細檢查,把可能會(huì )出現的錯誤都排除掉。 而且,在語(yǔ)言的選擇上也要多加斟酌,以準確為原則。千萬(wàn)不要因為自己的疏忽危及到客戶(hù)的利益。
三、詞語(yǔ)易混淆
要知道,不管是翻譯成哪種語(yǔ)言,國家質(zhì)檢由于文化背景不同,在順序上、語(yǔ)法上都是不一樣的。作為法律合同翻譯人員,最好能深入了解兩種及以上的語(yǔ)言。再加上一詞多義現象較多;為了詞語(yǔ)選擇合適,還是應該多查閱資料、多斟酌,慎重選用每一個(gè)詞。否則很可能會(huì )被一些有心人士抓住某一點(diǎn)來(lái)故意把合同的實(shí)際意思曲解。
法律翻譯公司樂(lè )文翻譯公司專(zhuān)門(mén)從事法律翻譯、合同翻譯和金融翻譯,是北京地區規模最大、中國最具廣度和深度的專(zhuān)業(yè)法律翻譯公司之一。
樂(lè )文翻譯的法律合同譯員均具有豐富法律翻譯和金融翻譯經(jīng)驗。我們致力于在法律金融領(lǐng)域提供優(yōu)質(zhì)高效的法律文件和法律合同翻譯服務(wù);并且是法院、律師事務(wù)所、金融機構、跨國公司及政府部門(mén)的推薦法律翻譯服務(wù)商。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就法律合同翻譯的注意事項都有哪些的介紹,如果您有法律合同翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。