國內大部分的專(zhuān)利在申請的時(shí)候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質(zhì)。專(zhuān)利文件翻譯及專(zhuān)業(yè)技術(shù)類(lèi)文件翻譯主要涉及英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,其中,中英日德韓5種語(yǔ)言的專(zhuān)利文件翻譯在國內都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢(xún)、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線(xiàn)式工作模式,每個(gè)環(huán)節分工明確,提高了各個(gè)環(huán)節專(zhuān)業(yè)性和時(shí)效性,經(jīng)過(guò)多年積累的大量專(zhuān)利文件翻譯經(jīng)驗,翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國內外不同客戶(hù)的交流中,熟悉各國的專(zhuān)利申請要領(lǐng),不斷完善自身。
專(zhuān)利申請文件翻譯作為文檔翻譯類(lèi)的一種,會(huì )有很多常出現的問(wèn)題。海歷陽(yáng)光翻譯在多年的工作中就專(zhuān)利申請文件的翻譯問(wèn)題進(jìn)行總結。隨著(zhù)科學(xué)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,各國企業(yè)對知識產(chǎn)權越來(lái)越重視,而專(zhuān)利申請文件作為記錄發(fā)明創(chuàng )造核心理念和實(shí)施方式的重要載體;其準確性和詳盡性關(guān)系到專(zhuān)利申請最終能否獲得授權以及授權范圍的大小。
在企業(yè)的全球化進(jìn)程中,提交國際專(zhuān)利申請已經(jīng)成為普遍現象。各國一般都要求以原始國際申請文件翻譯成本國語(yǔ)言的譯文作為審查依據。如我國《專(zhuān)利審查指南》第一部分第二章第15.1.3節規定,“對于以外文公布的國際申請,針對其中文譯文進(jìn)行審查,一般不需核對原文;但是原始提交的國際申請文件具有法律效力,作為申請文件修改的依據”;而在提交了專(zhuān)利申請后,根據我國專(zhuān)利法第三十三條的規定,對專(zhuān)利申請文件的修改不得超出原始提交的專(zhuān)利申請文件所記載的范圍。
高質(zhì)量的專(zhuān)利申請文件翻譯,對最終專(zhuān)利申請能否獲得授權意義重大:如果翻譯中存在錯誤,則有可能導致無(wú)法獲得授權;即使授權,也可能導致在后續的專(zhuān)利權無(wú)效或侵權訴訟階段讓競爭對手有機可乘。因此,嚴格的翻譯和質(zhì)量控制流程,以及具備知識產(chǎn)權知識、相關(guān)領(lǐng)域技術(shù)知識和語(yǔ)言能力的多語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)團隊,是確保提供高質(zhì)量的專(zhuān)利文獻翻譯服務(wù)的基礎。 專(zhuān)利文件翻譯中存在的問(wèn)題各式各樣,常見(jiàn)專(zhuān)利文件翻譯常見(jiàn)問(wèn)題都有哪些?海歷陽(yáng)光翻譯為您簡(jiǎn)單解答。
1.不熟悉專(zhuān)利法及相關(guān)法規,隨意翻譯導致譯文不符合某些硬性規定。
例如,有些譯員將發(fā)明名稱(chēng)中的“gambling game/casino”輕率地翻譯為“賭博/賭場(chǎng)”;而根據我國《專(zhuān)利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節的規定,“發(fā)明創(chuàng )造與法律相違背的,不能被授予專(zhuān)利權。
例如,用于賭博的設備……”資深譯員在熟悉相關(guān)法規的基礎上,對此類(lèi)措辭非常敏感; 在仔細研究上下文后,發(fā)現該申請描述的只是游樂(lè )場(chǎng)中的投幣游戲機;因此通過(guò)稍微的術(shù)語(yǔ)調整即可避免該專(zhuān)利申請在審查過(guò)程中被直接駁回的風(fēng)險。
2.對原文的增譯、漏譯或誤譯,導致將原始保護范圍擴大或縮小。
例如,在專(zhuān)利文獻中“milk”往往被譯為“牛奶”。而資深譯員會(huì )根據具體語(yǔ)境斟酌術(shù)語(yǔ)適用的恰當范圍;因此在涉及奶制品的申請文件中,“奶”往往替代于“牛奶”使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類(lèi)從而縮小保護范圍。
3.對于術(shù)語(yǔ)的統一和區分不夠準確,導致譯文指代不清,最終導致技術(shù)方案無(wú)效。
例如,“das Motormoment des Verbrennungsmotorsund das Motormoment des ElektromotorsNull eingestelltwerden”(德語(yǔ)); 根據字面意義被譯為“將該內燃發(fā)動(dòng)機的發(fā)動(dòng)機力矩和該電動(dòng)機的發(fā)動(dòng)機力矩設定為大于零”。 但按照嚴格的質(zhì)量標準,翻譯并不是對單個(gè)單詞的譯文的機械羅列,而必須考慮整句的準確及合理性。 在此句子中,“Motormoment”被譯為“發(fā)動(dòng)機力矩”會(huì )讓中文表達“電動(dòng)機的發(fā)動(dòng)機力矩”產(chǎn)生矛盾,換成“機動(dòng)力矩”將會(huì )更合適。
4.對原文的理解不到位,導致譯文與原文含義相去甚遠,最終導致技術(shù)方案無(wú)效。
例如,原文中表達“將這些設備分組,對組提供單個(gè)的標識符”被譯為“dividing the devices into a group,the group being provided with a single identifier”。
分析原句,原譯文可能是因為中文“單個(gè)”的使用而判定“組”為一個(gè)。
但在嚴格的翻譯規范中,翻譯必須是結合附圖、結合上下文進(jìn)行綜合的理解和確定后再進(jìn)行的工作。 在此例中,依據中文的表達習慣,一般會(huì )是將很多東西分成“多個(gè)組”,且從附圖中來(lái)看的確是被分成了n個(gè)組; 而中文“單個(gè)”除了表達“僅一個(gè)”之外,也能表達“一個(gè)一個(gè)的”的意思; 正確譯文應是“dividing the devices into groups, the groups being provided with individual identifiers”。 簡(jiǎn)言之,高質(zhì)量的專(zhuān)利文件翻譯,需要專(zhuān)業(yè)人員熟悉專(zhuān)利法律法規的相關(guān)規定;結合附圖和上下文對申請文件的技術(shù)內容進(jìn)行準確理解,對原文詞語(yǔ)和譯文詞語(yǔ)作出準確映射。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就專(zhuān)利文件翻譯常見(jiàn)問(wèn)題都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在專(zhuān)利文件翻譯的工作。如果您有專(zhuān)利文件翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。