日語(yǔ)是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語(yǔ)言,是日本的官方語(yǔ)言。日語(yǔ)屬于黏著(zhù)語(yǔ)、通過(guò)在詞語(yǔ)上粘貼語(yǔ)法成分來(lái)構成句子,稱(chēng)為活用,其間的結合并不緊密、不改變原來(lái)詞匯的含義只表語(yǔ)法功能。語(yǔ)言系屬有爭議,有人認為可劃入阿爾泰語(yǔ)系,也有學(xué)者認為是扶余語(yǔ)系,也有日本學(xué)者認為是孤立語(yǔ)言(有些日本學(xué)者繼而提出韓日-琉球語(yǔ)族的概念、并認為日語(yǔ)從屬之)或日本語(yǔ)系。隨著(zhù)中日邦交以來(lái),越來(lái)越多的日企開(kāi)始落戶(hù)中國;越來(lái)越來(lái)的國內投資人也紛紛考察日本,因此日語(yǔ)翻譯就成為了一種炙手可熱的職業(yè);那么應該如何做好日語(yǔ)翻譯呢?今天海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家分享一些日語(yǔ)翻譯都需要注意哪些?
1、做好日語(yǔ)翻譯,應該學(xué)會(huì )拆分
在常見(jiàn)的日語(yǔ)內容中,很多句子都是由從句或者眾多形容詞組合在一起,它們的句式結構非常復雜;如果堅持一次性翻譯出來(lái),不僅耗時(shí)耗力,而且很有可能會(huì )造成語(yǔ)句不通順,甚至出現漏譯的情況;因此這個(gè)時(shí)候可以使用拆分法進(jìn)行翻譯,先通讀整個(gè)句子,理解句子想要表達的含義;然后按照主謂賓的方式進(jìn)行逐步拆分,逐步分解,最后在重新組合,這樣就大大減少了翻譯時(shí)間和翻譯失誤。
2、做好日語(yǔ)翻譯,應該學(xué)會(huì )靈活轉變
雖然日語(yǔ)和漢語(yǔ)有著(zhù)很深的淵源,但隨著(zhù)幾次變遷,它早已形成自身獨特的特點(diǎn);因此在翻譯中文之后,經(jīng)常會(huì )出現句型成分不完整或者不平衡的情況;比如句子包含過(guò)多的形容詞,使整體顯得冗雜,或者句子敘述比較啰嗦,造成閱讀困難,這個(gè)時(shí)候,翻譯人員應當學(xué)會(huì )靈活轉變;比如把名詞和形容詞,形容詞和副詞之間進(jìn)行轉換,也可以在不影響整句意思的前提下,把重復繁瑣的形容詞之類(lèi)進(jìn)行刪去;這樣可以使句子更加通順,嚴謹。但是在使用這個(gè)方法時(shí),一定要注意;千萬(wàn)不能改變原句的本來(lái)意思,如果增刪或轉換會(huì )使句子發(fā)生改變,那么切記不可進(jìn)行使用。
3、做好日語(yǔ)翻譯,切忌生搬硬套
我們都知道,世界上每一種語(yǔ)言都有其獨特的地方,因此在翻譯過(guò)程中,不能一味地遵循和原文一模一樣;雖然這是翻譯的第一要素,但是在實(shí)際翻譯中,如果一味堅持這樣,很容易造成翻譯之后的內容語(yǔ)序顛倒,語(yǔ)序繁亂的情況;這樣的內容肯定無(wú)法通讀,所以在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí),在保持原句意思的情況下;可以結合漢語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)進(jìn)行相應地調整,這樣使整篇內容更加流暢通順。其實(shí),做好日語(yǔ)翻譯,最重要地就是要能夠靈活掌握日語(yǔ)的特點(diǎn),并且懂得如何把日語(yǔ)的特點(diǎn)和漢語(yǔ)相結合;不管是日語(yǔ)翻譯,還是韓語(yǔ)翻譯亦或者是其他語(yǔ)言的翻譯,方法應該都是相通地。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就日語(yǔ)翻譯都需要注意哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在日語(yǔ)翻譯的工作。如果您有日語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。