北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
英語(yǔ)翻譯中的數字翻譯都需要注意哪些? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

人類(lèi)最早用來(lái)計數的工具是手指和腳趾,但它們只能表示20以?xún)鹊臄底?。當數目很多時(shí),大多數的原始人就用小石子和豆粒來(lái)記數。漸漸地人們不滿(mǎn)足粒為單位的記數,又發(fā)明了打繩結、刻畫(huà)記數的方法,在獸皮、獸骨、樹(shù)木、石頭上刻畫(huà)記數。中國古代是用木、竹或骨頭制成的小棍來(lái)記數,稱(chēng)為算籌。這些記數方法和記數符號慢慢轉變成了最早的數字符號(數碼)。如今,世界各國都使用阿拉伯數字為標準數字。

在翻譯的過(guò)程中,我們常常會(huì )遇到數字翻譯。由于英漢兩種語(yǔ)言在表達方式上存在著(zhù)差異,翻譯時(shí)應格外注意。

  一個(gè)數字翻譯錯誤可能會(huì )帶來(lái)很大的損失。就像是,金融公司翻譯錯一個(gè)數字可能要損失好幾萬(wàn); 建筑公司翻譯錯一個(gè)數字就會(huì )導致測量結果不準確,可能建造出來(lái)的樓房安全系數不高。

  所以,在進(jìn)行數字翻譯的時(shí)后,一定要小心謹慎,避免出現任何差錯。

  今天,海歷陽(yáng)光翻譯翻譯公司就來(lái)為大家介紹下英語(yǔ)翻譯中的數字翻譯都需要注意哪些?希望對那些翻譯工作者們能有所幫助。

 

英語(yǔ)翻譯1.jpg

1、數詞組成的常用短語(yǔ)

  這類(lèi)短語(yǔ)大多都是數詞+介詞搭配而成,常常用來(lái)表示不確定的范圍,有時(shí)也可以表示事物所處的狀態(tài)。例如:

  by hundreds 數以百計

  by thousands 數以千計;大量

  by(the) millions 數以百萬(wàn)計

  by halves 不完全

  tens of、decades of 數十個(gè)

  dozens of 幾打;幾十個(gè)

  scores of 許多,大量

  ten to one 十之八九

  nine cases out of ten 十之八九

  fifty-fifty 各半的;對半的;平均

  by twos and threes 三三兩兩

  by ones or twos 三三兩兩;零零落落

  in two twos 轉眼;立即

  at sixes and sevens 亂七八糟

 

2、需要換算的數字翻譯

  由于英漢數字的表達方式存有一定的差異,所以在進(jìn)行數字翻譯的時(shí)候需要進(jìn)行換算。

  數字的換算雖然看起來(lái)簡(jiǎn)單,但是翻譯工作者只要稍微不注意,就會(huì )換算錯誤。這樣的詞有:   

ten thousand(10個(gè)千)一萬(wàn)

  one hundred thousand(100個(gè)千)十萬(wàn)

  ten million(10個(gè)百萬(wàn))千萬(wàn)

  one hundred million(100個(gè)百萬(wàn))億

  one billion十億(美式英語(yǔ))

  ten billion(10個(gè)十億)百億

  one hundred billion(100個(gè)十億)千億

  one trillion 萬(wàn)億

 

3、概數的譯法

 

概數就是用來(lái)表示大概的數字。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有的時(shí)候會(huì )用數字來(lái)表示不確定的語(yǔ)言現象,例如:

  (一) 表示“大約”、“不確定”的數字翻譯策略

  在英語(yǔ)中,一般常使用about,some,around,round,nearly,towards,somewhere about,estimated,approximately;

  in/of/on the border of,close to等詞修飾數字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾 乎”等。

  (二)表示“高于”、“多于”的數字翻譯方法

  英語(yǔ)常用more than,odd,over,above,long,past,or more,upwards of ,higher than,exceed;

  in excess of等詞修飾數字,表示“超過(guò)”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。

  (三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的數字翻譯方法

  英語(yǔ)常用less,less than,below,no more than,under,short of ,off;

  to,within,as few as等詞修飾數字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。

  以上內容就是數字翻譯的技巧。數字翻譯需要大家仔細認真,不能有一丁點(diǎn)的錯誤。

  無(wú)論是英譯漢還是漢譯英都應該按照語(yǔ)言的表達方式去進(jìn)行翻譯,這樣才能保證翻譯質(zhì)量。 一個(gè)小小的數字翻譯上的錯誤,可能造成的損失是無(wú)窮大的,因此我們在進(jìn)行數字翻譯時(shí)務(wù)必格外謹慎,做到準確無(wú)誤,給你的客戶(hù)交上一份滿(mǎn)意的譯稿。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就英語(yǔ)翻譯中的數字翻譯都需要注意哪些的介紹,如果您有英語(yǔ)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线