北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
同聲傳譯翻譯都有哪些翻譯技巧? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

同聲傳譯是指譯員在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下,不間斷地將內容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專(zhuān)用的設備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì )和國際會(huì )議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì )議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門(mén)檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會(huì )議都采用同聲傳譯的方式,同聲傳譯作為一個(gè)高端職業(yè),效率較高,可保證講話(huà)者作連貫發(fā)言,不會(huì )影響或中斷講話(huà)者的思緒,有利于聽(tīng)眾對發(fā)言全文的通篇理解。

  因此被認為是效率最高的翻譯形式。下面,海歷陽(yáng)光翻譯公司和大家分享一下同聲傳譯翻譯都有哪些翻譯技巧?

 

同傳1.jpg


1、句式調整

  同聲傳譯在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能像交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排;

  對于英漢傳譯,往往需要采用英語(yǔ)句式的順序,坦率地講,思想和商品都將會(huì )在全球流通,不管有沒(méi)有我們的幫助。

 

2、 斷句和巧用連詞

  處理長(cháng)句是同傳的基本功之一。翻譯長(cháng)句,除了斷成譯群外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(cháng)是因為要避免重復使用同一個(gè)詞;   于是用 who、which、that 來(lái)代替主語(yǔ)或賓語(yǔ),使得句子很長(cháng),而在中文中就不怕重復使用。   例:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.   那就是單一貨幣政策/該政策將在下一屆歐盟會(huì )議上討論。 為了保證譯出語(yǔ)的連貫性和準確性,同傳時(shí)盡量使用譯入語(yǔ)的文法結構; 在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來(lái)。

 

3、調整順序

  在一些有after和before的句子中可以將其反說(shuō),比如:

  例1:I would like to make one point clear before I move on to the next point.

  我想先澄清一下,然后再講下一部分。

  例2:I would like to move on to the next part after I clarify one point.

  我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。

 

4、轉換詞性

  名詞轉動(dòng)詞

  例:the development and application of new telecom service

  如果聽(tīng)到整句主語(yǔ)后才開(kāi)始切入翻譯會(huì )稍顯滯后,此時(shí)可以試著(zhù)將這些名詞譯成動(dòng)詞;

  這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達方式??勺g為:開(kāi)發(fā)和運用新的電信業(yè)務(wù)。

  英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)句,目的主要是為了強調或者平衡句子結構。這種表達方式與漢語(yǔ)有較大差別,造成翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)比較吃力;

  特別是當句子主語(yǔ)較長(cháng)時(shí),在這種情況下,建議將語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉成主動(dòng),往往會(huì )有柳暗花明之感:

  例:Chinas diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.

  中國的外交活動(dòng)是嚴格遵循原則的,即和平共處五項原則。

 

5、及時(shí)調整錯誤

  一般來(lái)說(shuō),在同傳中不會(huì )有回過(guò)頭來(lái)重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯空間,當然提倡有錯必改。

  調整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據接收到的新內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節。

  如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現在句尾,在使用“順句驅動(dòng)”翻譯時(shí),會(huì )出現譯完主句又出現狀語(yǔ)的情況。

  例:I went to holiday inn/for a seminar/at 10 oclock/yesterday.

  這句話(huà)如果按照順譯法,可能會(huì )這樣翻譯:我去了假日酒店/參加一個(gè)研討會(huì )/在十點(diǎn)鐘/昨天。

  如果翻譯過(guò)程中注意及時(shí)調整,就可以表達為:我去了假日酒店/參加一個(gè)研討會(huì )/時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司同聲傳譯翻譯都有哪些翻譯技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在同聲傳譯翻譯的工作。如果您有同聲傳譯翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线