北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
做好圖書(shū)翻譯都需要滿(mǎn)足哪些條件? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

圖書(shū)翻譯主要指對各類(lèi)書(shū)籍、出版物進(jìn)行翻譯的活動(dòng)。引進(jìn)版圖書(shū)是市場(chǎng)的香餑餑,各大出版社都緊盯歐美圖書(shū)排行榜,加快引進(jìn)的速度。但是由于圖書(shū)翻譯工作收入不高、工作壓力大,真正專(zhuān)職從事翻譯工作的人較少,導致一部分引進(jìn)版圖書(shū)翻譯質(zhì)量不高、讀者看不懂的情況,而這種較差的讀者反饋也間接影響了中國與外國的圖書(shū)版權交易。

在世界文化、科技等交流日益頻繁的今天,各類(lèi)圖書(shū)已被翻譯成多語(yǔ)種從而起到把知識與信息傳播到世界各地的重要工具作用;隨著(zhù)引進(jìn)版圖書(shū)數量和品種的不斷增長(cháng),其翻譯質(zhì)量下滑的問(wèn)題也越來(lái)越顯著(zhù),圖書(shū)翻譯現在普遍市場(chǎng)從事人員較少。較少的主要原因由于圖書(shū)翻譯工作收入不是很高、工作壓力大,真正專(zhuān)職從事翻譯工作的人較少;導致一部分引進(jìn)版圖書(shū)翻譯質(zhì)量不高、讀者看不懂的情況,而這種較差的讀者反饋也間接影響了中國與外國的圖書(shū)版權交易。

  這就不得不讓我們反思如何才能將圖書(shū)翻譯到位;我們要了解圖書(shū)翻譯是為了更好的傳達異國文化; 而不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言的轉換,它有其文化內涵和邏輯性,所以要把圖書(shū)翻譯到位以下幾個(gè)條件缺一不可:

 

圖書(shū).jpg

1.地道的母語(yǔ)表達圖書(shū)翻譯

  尤其是做英文翻譯中文,精通中文肯定是首要條件。一說(shuō)“精通中文”很多人就以為會(huì )寫(xiě)會(huì )說(shuō)中國話(huà)就行了。

  完全不是這樣,精通中文意味著(zhù)中文表達要地道。要想中文表達地道,就必須讓古詩(shī)文底子厚實(shí),因為中國的語(yǔ)言文字是從古代發(fā)展過(guò)來(lái)的。

  不尋根,不懂根,你的中文水平一定是高不到哪兒去的。深厚的古詩(shī)文功底會(huì )讓譯文更簡(jiǎn)潔、更有味道則應該是起碼的要求。

  如果你改用一般語(yǔ)言,估計翻譯出來(lái)的句子不僅長(cháng),耐人尋味之處也蕩然無(wú)存了。

 

2.較強的理解能力

  能夠把原文理解透徹圖書(shū)翻譯,肯定離不開(kāi)對英文原文的理解。別說(shuō)完全不懂,即便是一知半解,也是無(wú)法勝任圖書(shū)翻譯工作的。

  先要看原文之中有沒(méi)有習慣表達方式,如果有,就要小心,望文生義一定會(huì )弄錯的。要提高對原文的理解能力與準確性。

 

3.有一定的專(zhuān)業(yè)圖書(shū)翻譯背景

  只要稍微有點(diǎn)篇幅或者難度,那一定會(huì )涉及專(zhuān)業(yè)。專(zhuān)業(yè)問(wèn)題對很多翻譯是個(gè)難題,這是因為“穴深尋,則人之臂必不能極矣”。

  如果你有一定的專(zhuān)業(yè)熟悉度,這時(shí)候你翻譯就比較有把握,也不容易出現重大失誤。

 

4.縝密的邏輯思維問(wèn)題

  邏輯思維能彌補語(yǔ)言修煉的不足,縝密邏輯有著(zhù)承上啟下的作用,一方面是進(jìn)一步準確理解原文;另一方面是為接下來(lái)的意思以及句子組合作準備。一旦我們的邏輯分析得出結論,我們對原文的理解便有了著(zhù)落,對譯文的組織也就有了基礎。

 

5.正確的翻譯習慣樹(shù)立良好習慣是保證翻譯作品質(zhì)量的最后一個(gè)關(guān)口

  如果我們前面都做得不錯,只因最后沒(méi)有遵守應該遵守的習慣或者程序,質(zhì)量依然無(wú)法保證。

  首先,要弄清作者和作品出版背景。第二,弄懂圖書(shū)的核心內容。第三,翻譯重組。

  翻譯不是逐字逐句進(jìn)行,而是先將句子分解成若干部分,再從中找出核心詞匯,將這些核心詞匯的意思弄清楚,根據邏輯關(guān)系進(jìn)行組合。

  如此組合出來(lái)的句子也許與原文結構大為不同,只要意義和邏輯上恰當,譯文就站得住腳。

  第四,檢查文風(fēng)是否一致。檢查看看有無(wú)錯譯或者漏譯。還要檢查風(fēng)格是否前后一致,尤其在用詞與造句方面。

  樂(lè )文翻譯公司擁有專(zhuān)業(yè)圖書(shū)翻譯項目組,圖書(shū)翻譯組的每一名成員都經(jīng)過(guò)公司嚴格的多項目測試而精心選撥;

  不斷進(jìn)行質(zhì)量評估,為客戶(hù)提供最優(yōu)質(zhì)的圖書(shū)翻譯服務(wù),我們翻譯公司為打造頂級圖書(shū)翻譯機構而不斷努力,期待與您長(cháng)期合作。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就做好圖書(shū)翻譯都需要滿(mǎn)足哪些條件的介紹,如果您有圖書(shū)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线