法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì )上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當高。作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jì)热葜?,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會(huì )生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。眾所周知,法律是一個(gè)需要清晰邏輯思維的領(lǐng)域,對于法律條款的理解與記憶是需要技巧的,要求頗高。法律翻譯也不例外,除了精通英語(yǔ)和中文外,還需要貫通法律翻譯技巧。海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家歸納了以下幾個(gè)翻譯技巧。
1、詞義變換
在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時(shí),譯者只需按照原文中各個(gè)詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。
2、法律翻譯之語(yǔ)序調換
譯文語(yǔ)序和原文語(yǔ)序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時(shí),必須調整一些語(yǔ)序,以使譯文符合譯文語(yǔ)言的表達習慣。
在調整語(yǔ)序時(shí),有時(shí)必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時(shí)要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。
3、法律翻譯之增詞
中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時(shí),可能會(huì )用不同的詞或短語(yǔ)。
所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時(shí),就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達習慣。
4、法律翻譯之省略
中西方人士的思維方式不一樣,對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。
所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語(yǔ)言時(shí),有時(shí)也需要減詞。減詞的方式有很多;
可以把介詞省略,也可以把位于動(dòng)詞省略,甚至可以把一個(gè)從句省略。
5、法律翻譯之賓語(yǔ)從句
在法律翻譯中,賓語(yǔ)從句的翻譯相對來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)單。一般來(lái)說(shuō),按照原文的順序翻譯就可以。
但是有時(shí)也需要根據上下文的意思,把主句謂語(yǔ)和從句分開(kāi)就行。
6、法律翻譯之定語(yǔ)從句
英文定語(yǔ)從句是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。在法律翻譯中,英文定語(yǔ)從句也是一個(gè)難點(diǎn)。
一般來(lái)說(shuō),對定語(yǔ)從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語(yǔ)從句被翻譯過(guò)來(lái)后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見(jiàn)的方式。
7、法律翻譯之狀語(yǔ)從句
由于法律語(yǔ)言邏輯性很強,所以作者在寫(xiě)法律語(yǔ)言時(shí)一般都表現處比較明顯的邏輯關(guān)系。
而邏輯關(guān)系比較常見(jiàn)的表現方式是狀語(yǔ)從句。英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句一般包括條件狀語(yǔ)從句、轉折狀語(yǔ)從句、時(shí)間狀語(yǔ)從句、因果狀語(yǔ)從句等。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就法律翻譯都有哪些技巧的介紹,如果您有法律翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。