合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國際貿易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專(zhuān)業(yè)知識和國際貿易、國際匯總、會(huì )計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學(xué)習合同范本和相關(guān)知識,并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。
一般而言,合同翻譯是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。
合同翻譯要求譯員不僅具備良好的翻譯能力,還要具備經(jīng)濟學(xué)、法學(xué)等專(zhuān)業(yè)知識。
合同翻譯要求文本規范、結構清晰、語(yǔ)言準確。專(zhuān)業(yè)合同翻譯必須掌握的四個(gè)關(guān)鍵步驟。
1、熟讀文本。
合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點(diǎn)和要求。
2、研讀細節。
要認真研讀文本的各個(gè)條款,認真分析各個(gè)條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語(yǔ)法結構和專(zhuān)業(yè)知識難點(diǎn)。
3、案頭準備。
針對通讀、細讀中發(fā)現的問(wèn)題,一掃請障礙。對文本涉及的經(jīng)濟領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)知識、法律知識;
合同翻譯人員特別要認真查閱相關(guān)資料和案例;對文本中存在的語(yǔ)言知識難點(diǎn)和語(yǔ)法結構難點(diǎn),要反復揣摩。
4、文本精譯。
在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個(gè)部分主要精神的基礎上,進(jìn)行翻譯工作。
在翻譯文本涉及的有關(guān)的商貿與法律術(shù)語(yǔ)等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、內容時(shí)候,既要根據文本內容進(jìn)行準確翻譯;
還要根據漢語(yǔ)和外語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,進(jìn)行細微調整,力求做到譯文嚴謹、規范、專(zhuān)業(yè)。
在翻譯完初稿后,要進(jìn)行精心修改、打磨,特別是對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),要認真檢查,力求做到準確無(wú)誤。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就專(zhuān)業(yè)合同翻譯必須掌握的四個(gè)關(guān)鍵步驟的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在合同翻譯的工作。如果您有合同翻譯蓋章需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。