公共標識牌是融合規劃、建筑、空間、雕塑、邏輯、色彩、美學(xué)、材質(zhì)組合于一體的產(chǎn)物,它既不是簡(jiǎn)單的文字,更不是所謂的牌子,它是與環(huán)境相融的獨一無(wú)二的藝術(shù)作品!
我們在一些公共場(chǎng)合常景區能看到很多的指示牌與標識,很多英語(yǔ)不錯的人能夠時(shí)不時(shí)發(fā)現一些翻譯錯誤的詞匯短語(yǔ),造成這種簡(jiǎn)單標識都能夠翻譯錯誤的原因是什么呢?專(zhuān)業(yè)翻譯公司帯你了解一下公共標識翻譯中的指示牌翻譯都有哪些常見(jiàn)錯誤。
1.機械式翻譯
所謂機械式翻譯是指翻譯時(shí)不仔細分析句子語(yǔ)法結構,不考慮措辭,或忽略文化內涵和風(fēng)俗習慣簡(jiǎn)單機械地照搬母語(yǔ)造成翻譯母語(yǔ)化即我們平時(shí)所說(shuō)的“中式英語(yǔ)”。比如某煙酒店內有一“中國煙酒”形象標識,英語(yǔ)翻譯為" China Smoke and Drink",這是典型的漢語(yǔ)式翻譯,正確的翻譯應為" China Tobacco"。再如某公則旁有" Public Toilet"標識,這種翻譯也有照搬漢語(yǔ)之嫌,其實(shí)只要寫(xiě)" Tiolet"就足夠表明含義了
2.累式翻譯
此類(lèi)翻譯問(wèn)題出在將原本簡(jiǎn)單的翻譯復雜化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,景區安全警示牌上常見(jiàn)的“注意安全請勿攀爬邊墻"的警示性語(yǔ)言翻譯為"PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY,DON" T CLIMB THE SINGLE WALL.”這樣的翻譯往往令外國游客疑惑不解。實(shí)際上,只需簡(jiǎn)單地譯為“ NO CLIMBING!",既醒目易懂,又言簡(jiǎn)意賅。
3.語(yǔ)氣生硬造成的翻譯錯誤
在公共場(chǎng)所我們經(jīng)??梢?jiàn)到類(lèi)似“禁止入內”、“禁止踏草坪禁止喧曄”等標識標牌。對大多數中國人來(lái)說(shuō),見(jiàn)到這些字眼已不覺(jué)不受?!敖埂狈g成英語(yǔ)就是"Don't"。使用起來(lái)口氣比較生硬,給人一種居高臨下的感覺(jué)。如"Don' t pick the flowers(禁止摘花”,雖然這個(gè)翻譯從從語(yǔ)法和意義上講都是正確的,但語(yǔ)氣顯得太重,給人一種距離感。為了營(yíng)造一種隨和的氣氛,產(chǎn)生令人身心愉快的效果,應在翻譯中避免使用"Don't"這樣生硬的單詞。如“禁止摘花”可以翻譯為"Keep away from the flowers, please"或者" Take care of the flowers, please."雖然和以上的翻譯方式表達的是同一個(gè)意思,但委婉的的語(yǔ)氣讓人讀后沒(méi)有距離感。
4.文化差異造成的翻譯錯誤
任何一種語(yǔ)言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物,語(yǔ)言的運用也是特殊文化的集中反映。文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導致了人們對同一事物或理性概念的不同理解和解釋。標識語(yǔ)翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀原語(yǔ)中的語(yǔ)言符號,也要求譯者從跨文化的視角來(lái)破譯原語(yǔ)中的非語(yǔ)言符號-文化的內涵如果在翻譯中不顧及非語(yǔ)言符號的內涵,則會(huì )造成翻譯的生硬、僵化,乃至錯誤、嚴重影響文化交流。例如,在很多城市高速公路出城口標識牌上都有"歡迎您再來(lái)”的標語(yǔ),其英語(yǔ)翻譯往往為" Welcome to. again.”。其實(shí)在英語(yǔ)中," welcome to"等同于" we Invite you to"或者" you are welcome to",其意在于對某人表示歡迎而很少用于歡送場(chǎng)合。在對客人表示歡送時(shí)常用的習慣表達應是“ Please come again。
想要盡量避免標識翻譯錯誤的出現,就要求公共標識翻譯公司在源頭上把好關(guān),找尋專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)完成。海歷陽(yáng)光翻譯公司擁有豐富的公共翻譯經(jīng)驗,為國內諸多景區與各類(lèi)場(chǎng)館、城市交通提供過(guò)標識、指示牌翻譯服務(wù),是您可以放心的選擇。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就公共標識翻譯中的指示牌翻譯都有哪些常見(jiàn)錯誤的介紹,如果您有公共標識翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。