口譯(又稱(chēng)傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話(huà)時(shí),同聲傳譯員便"同時(shí)"進(jìn)行翻譯。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開(kāi)放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強翻譯人才隊伍建設,進(jìn)一步推廣翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試是順應國家經(jīng)濟發(fā)展的需要的。翻譯專(zhuān)業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會(huì )進(jìn)步中起著(zhù)非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國的先進(jìn)科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對于我國在政治、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域全方位加強國際合作起著(zhù)關(guān)鍵的作用。
作為專(zhuān)業(yè)性較強的口譯翻譯來(lái)說(shuō),在譯前做好充分的準備是必不可少的。但無(wú)論準備多充分,在口譯翻譯現場(chǎng)都難免會(huì )遇到突發(fā)情況??谧g翻譯過(guò)程中遇到突發(fā)狀況怎么處理?
北京翻譯公司認為,此時(shí)的口譯翻譯譯員應該冷靜的根據實(shí)際情況采取措施。
1. 沒(méi)聽(tīng)清、聽(tīng)漏了或者沒(méi)聽(tīng)懂
由于口譯的現場(chǎng)環(huán)境、講話(huà)人語(yǔ)速、語(yǔ)音等因素,或者由于譯者譯前準備有疏漏、在現場(chǎng)一時(shí)疲憊分神等原因,就會(huì )出現這種情況。
首先要分清這部分內容是否重要、是否影響對其他部分的理解,如果是次要內容,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的辦法。
如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性?xún)热?,就必須認真對待。在相對寬松的環(huán)境下,如果方便得體,最好立刻詢(xún)問(wèn)講話(huà)人;
或者請教現場(chǎng)的相關(guān)專(zhuān)家,不能硬著(zhù)頭皮往下譯,造成誤解,影響會(huì )談和交流;
如果是非常正式的場(chǎng)合或者大會(huì )發(fā)言,只能先用比較中性或模糊的話(huà)過(guò)渡,然后集中注意力,恃機調整補救。
2. 錯譯
最優(yōu)秀的譯員在現場(chǎng)口譯中也難免出錯。認識到自己譯錯了以后,不要驚慌;
也不要說(shuō)“對不起,我譯錯了”或者I’m sorry. I made a mistake. 這樣不僅會(huì )讓聽(tīng)眾產(chǎn)生理解混亂,還會(huì )損害譯員和譯文的可信度。
這時(shí)可以重譯,并且對正確的譯文采取重音重復的辦法,就象平時(shí)說(shuō)話(huà)要強調某事一樣。
或者以解釋的語(yǔ)氣和方式,用I mean, … 或“就是說(shuō)”、“確切地說(shuō)”引出正確的譯文
3. 不會(huì )譯
不會(huì )譯是由于兩種原因造成的,一是沒(méi)聽(tīng)懂,此時(shí)可以按本文的第一種情況處理;
二是聽(tīng)懂了,卻一時(shí)找不到恰當的表達,此時(shí)可先直譯,再按自己的理解進(jìn)行解釋?zhuān)?
雖然譯文難免生澀,原文韻味喪失殆盡,但不會(huì )造成誤解,也不會(huì )影響交流的進(jìn)程。
口譯中遇到習語(yǔ)、典故、詩(shī)詞、幽默或專(zhuān)有名詞時(shí),如果沒(méi)有充分的準備或事前不了解講話(huà)內容,一時(shí)就很難在目標語(yǔ)言中找到對應的表達。
此時(shí)要力爭譯出原文的大意,傳達出講話(huà)人的主旨,并且使交流順利地進(jìn)行下去,哪怕譯文欠妥也無(wú)傷大雅。
譯專(zhuān)有名詞時(shí),如果拿不準,還可以在譯文后重復原文,聽(tīng)眾中的專(zhuān)業(yè)口譯翻譯很可能立刻就清楚了。
4. 講話(huà)人說(shuō)錯
口譯翻譯中也可能遇到講話(huà)人說(shuō)錯的情況,如果有違事實(shí)、史實(shí)或常識的錯誤;
或者是講話(huà)人口誤,口譯者意識到了這個(gè)錯誤,并且能改正,應該在譯文中予以糾正。
如果口譯懷疑講話(huà)人說(shuō)錯,卻又不能肯定,在方便的情況下,應向講話(huà)人確認;在大型會(huì )議場(chǎng)合中,應按原文翻譯。
5. 講話(huà)人邏輯混亂
口譯翻譯常常譯的是即席講話(huà)或發(fā)言,而人們在即席口譯表達中,由于思維和語(yǔ)言水平的限制;
經(jīng)常會(huì )出現不必要的重復、拖沓、語(yǔ)言模糊,或者斷句、層次不清、邏輯關(guān)系混亂等現象,這給譯員造成了很大困難。
譯員要善于對原文進(jìn)行梳理,分清邏輯層次,迅速抓住主次,對于羅嗦重復的部分,應刪繁就簡(jiǎn)、同義合并;
對于邏輯不清的部分,要盡量理出層次和頭緒,并在譯文中體現出來(lái);
對于斷句或語(yǔ)意不完整的部分,應首先進(jìn)行句法轉換,并加以補充,力求完整;
另外,如果下文接著(zhù)說(shuō)或繼續相關(guān)內容,則應該在下文的口譯中,做到與此句相呼應,體現上下文的關(guān)聯(lián)性和邏輯關(guān)系。
6. 講話(huà)人語(yǔ)言不得體
由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景迥異,思維和表達方式上差異很大,雙語(yǔ)交流時(shí)難免有文化的沖突;
漢語(yǔ)中的一個(gè)問(wèn)候譯成英語(yǔ)口譯可能就變成無(wú)理的冒犯;而英語(yǔ)的一句贊揚譯成中文也許會(huì )令人尷尬。
口譯翻譯應掌握兩種文化背景知識,提高敏感度,在講話(huà)人言語(yǔ)不得體的時(shí)候;
要靈活處理,或者略去不譯、或者淡化、或者變通,避免誤解,使交流能順利進(jìn)行。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就口譯翻譯過(guò)程中遇到突發(fā)狀況怎么處理的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在口譯翻譯中的工作。如果您有口譯翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。