北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
IT翻譯的翻譯技巧究竟有哪些呢? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

隨著(zhù)專(zhuān)業(yè)IT翻譯需求的增多,翻譯工作中不僅要求語(yǔ)言流暢,客戶(hù)對專(zhuān)業(yè)程度、術(shù)語(yǔ)準確性的要求也越來(lái)越高,為了保障IT翻譯的專(zhuān)業(yè)性和準確性,為客戶(hù)提供及時(shí)、準確、規范的IT翻譯服務(wù),海歷陽(yáng)光翻譯建立了由專(zhuān)業(yè)人才組成的專(zhuān)業(yè)IT翻譯組,以更專(zhuān)業(yè)的翻譯能力服務(wù)于中外客戶(hù)。

眾所周知,數據庫的翻譯隸屬于IT翻譯的一部分,但它們之間又稍有不同。而這不同之處正巧妙地體現在其翻譯技巧上。那么IT翻譯的翻譯技巧究竟有哪些呢?海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家詳細解讀。

 

IT翻譯.jpg

1、被動(dòng)與主動(dòng)的相互關(guān)系

  計算機數據庫(英語(yǔ))翻譯的句型多為被動(dòng),翻譯的時(shí)候,要將其變?yōu)榉蠞h語(yǔ)使用規范的主動(dòng)形式,以便于他人理解原意。

  若實(shí)在是無(wú)法避免被動(dòng)的使用,請用“為…所”、 “使”、“被”、“由”等表示被動(dòng)含義。

 

2、直譯為主,意譯為輔

  計算機數據庫翻譯屬于技術(shù)信息類(lèi)的翻譯,其間的多數內容是嚴格的、不容改變的;

  特別是其包含的多數專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),更不能有一絲馬虎,或是憑主觀(guān)想象,信手翻來(lái),一定要遵從原意。

 

3、增減法翻譯的使用

  計算機數據庫翻譯雖說(shuō)是以直譯為主,但有些情況下,還要對原文的內容有所刪減,避免羅嗦、俗套;

  這正是計算機翻譯所講求的嚴謹,當然,這也是計算機翻譯行業(yè)所一貫遵循的翻譯原則。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就IT翻譯的翻譯技巧究竟有哪些呢的介紹,如果您有IT翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线