審校顧名思義是對已經(jīng)翻譯好的文件進(jìn)行再一次的檢查檢驗。一般而言,翻譯公司為確保文件的翻譯質(zhì)量,一般在譯員翻譯之后,會(huì )有專(zhuān)業(yè)的審校人員對稿件進(jìn)行審稿。
那么翻譯公司在審校時(shí)都需要注意哪些?以下是海歷陽(yáng)光翻譯公司與大家分享的幾點(diǎn)。
1、格式。
首先看字體,是否按照客戶(hù)的要求進(jìn)行調整,還有標題、專(zhuān)有名詞是否需要大寫(xiě)或者是加粗處理;
還有就是標點(diǎn)符號的問(wèn)題,一般中英文標點(diǎn)符號所占字符不同,所以要統一標點(diǎn)符號;
對段落進(jìn)行調整,需要注意的是,在中文文章當中,首段空四個(gè)空格鍵,但是在英文文章當中則頂格,且逗號、句點(diǎn)、分號后都要加空格。
2、內容。
看完整篇文章的格式,找出錯誤并且調整之后,就需要對最重要的內容進(jìn)行審校;
主要是對比原文件和翻譯稿是否有錯譯,漏譯,語(yǔ)句不通順,邏輯關(guān)系不清楚等問(wèn)題,這些問(wèn)題是翻譯過(guò)程中在所難免的;
所以審校如果發(fā)現問(wèn)題,及時(shí)跟翻譯老師溝通,進(jìn)行修改,確保交到客戶(hù)手中稿件時(shí)最正確的。
審校的流程
產(chǎn)品的質(zhì)量好壞不僅僅在于編輯初期的選稿、組稿等工作,它和后期的審校同樣有著(zhù)很重要的聯(lián)系。
審校是保證產(chǎn)品質(zhì)量的重要環(huán)節,是對編輯工作的繼續和補充。審校者必須高度負責,認真細致,樹(shù)立嚴謹周密,一絲不茍的作風(fēng)。
先把審校流程定為“三校一審”,即為一校、二校、三校和終審。
一校
一校是在初稿完成之后,進(jìn)行的第一次修改和審校。為了給二校中互換產(chǎn)品的編輯省下更多時(shí)間;
這就要求我們在初稿時(shí),對信息進(jìn)行收集、分類(lèi)、編輯要求一步到位,嚴格把握“稿件關(guān)”。
對稿件中的有關(guān)法律法規、原則性問(wèn)題、敏感性話(huà)題等做出正確的采用或避免。
另外,“文革”、“文化大革命”也必須用引號。審校一些有關(guān)敏感問(wèn)題的稿件時(shí);
一定要堅持新聞宣傳要有利于社會(huì )的安定團結的原則,并且慎重把關(guān)。
二校
1、這次審校主要看語(yǔ)法修辭上有無(wú)差錯和毛病;對一校中的稿件疑問(wèn)給予正確的處理;
檢查多、漏、錯文字及標點(diǎn)、符號錯誤;核對標題、署名,文中人名、地名、數字、公式是否符合正規;
檢查是否缺字、多字;確保一校中的那些問(wèn)題已經(jīng)解決。
2、一校中的整篇稿件字數都比較多,那么就需要二校中修改和刪減那些不必要的段落;
使得信息量在最少的文字中得到最大化體現,但記住不要改變原稿件的原文大意。
3、標題盡量取得標新立異,讓受眾一眼看到就有繼續往下閱讀的興趣,這需要我們日積月累的知識來(lái)做為深厚的底蘊。
4、解決一校中未能解決的其它問(wèn)題。
三校
由稿件最初的編輯來(lái)審校,如果出現找不到原編輯的情況,由部門(mén)主管來(lái)指定編輯進(jìn)行三校。
此次校對過(guò)程中,需確定二校校出錯誤已經(jīng)改正;對各期稿件進(jìn)行綜合檢查;
整理和解決前期遺留的問(wèn)題,認真地核實(shí)每一處不確定的疑點(diǎn),確定版面格式,保證無(wú)誤。
終審
終審即下發(fā)之前做出的最后審校。由下發(fā)時(shí)的指定編輯對三校校出錯誤予以核對,并對文章、版式作最后通校,確保清樣無(wú)差錯。
將有關(guān)文章轉化為代碼進(jìn)行下發(fā)前的測試。
審校過(guò)程中盡量避免受到不必要的心理干擾,比如,緊張心理會(huì )使人的心理壓力過(guò)大,從而限制了自身能力的發(fā)揮;
或者會(huì )接二連三地出現問(wèn)題,形成惡性循環(huán)。讓自己既謹慎又放松,保持平常心才是最佳的工作狀態(tài)。
盡量拋棄自己的思維定勢。有的時(shí)候,我們會(huì )對一些字詞有“先入為主”的思想,讓頭腦中固有的思維意識占據主導地位;
而這時(shí)一旦出現錯別字,就會(huì )很容易忽略掉。所以我們要破除“思維定勢”,以審慎的態(tài)度強調理性思考,才不會(huì )讓錯誤字詞牽著(zhù)走。
擺脫自己的煩躁情緒。審校的思維方式一般有兩種,一是“線(xiàn)性閱讀”,注重邏輯關(guān)系;
另一種是“點(diǎn)性閱讀”,分析字詞含義。熟練的審校者能夠在這兩種思維中自由切換。
而且一篇有趣的文章在審校者眼中,經(jīng)常是獨立的字詞符號,工作枯燥而乏味;
很容易產(chǎn)生煩躁情緒。所以審校者首先還要戰勝消極情緒,特別是要“耐得住寂寞”。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就翻譯公司在審校時(shí)都需要注意哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在翻譯審校的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。