醫學(xué)翻譯原則是確保譯文的準確性是翻譯工作者的首要目標。只有把握住語(yǔ)篇的連貫、邏輯線(xiàn)索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語(yǔ)準確地轉換成目的語(yǔ),使讀者獲取基本無(wú)損的原文信息。 強調術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性是對的,但不能為了簡(jiǎn)潔而簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔性的追求一定要以保證譯語(yǔ)的準確性為前提。
這次新冠肺炎疫情影響布及全球,這對于全球各國的醫療體系都是一個(gè)巨大考驗,中國作為疫情最先爆發(fā)的國家,隨著(zhù)國內疫情得到了明顯控制,我們也開(kāi)始用我們抗疫的豐富經(jīng)驗,為許多國家送去了抗疫的“中國方案”。我們也能夠看到全球間醫學(xué)的交流對世界人民帯來(lái)的好處,但是醫學(xué)的交流需要打破語(yǔ)言的壁壘,這里專(zhuān)業(yè)翻譯公司就帯你了解醫學(xué)翻譯必須要掌握的七條原則。
如果您負責在這個(gè)獨特且受到嚴格監管的行業(yè)中獲得專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯服務(wù),那么醫學(xué)翻譯必須要掌握的七條原則。
第一條:絕對精度
醫學(xué)翻譯是專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,需要高質(zhì)量的工作。醫學(xué)翻譯和編輯中的錯誤的容忍度為零-即使藥品文檔上的意外數字錯誤也可能導致傷害或死亡。
第二條:學(xué)科專(zhuān)長(cháng)
鑒于內容的性質(zhì),醫學(xué)翻譯不能僅由任何人完成。醫學(xué)翻譯要求副譯,編輯和校對人員必須是特定醫學(xué)領(lǐng)域經(jīng)驗豐富的主題專(zhuān)家。
第三條:國家翻譯要求
國際醫療行業(yè)受到嚴格管制,因此請確保您與專(zhuān)門(mén)從事醫療翻譯的語(yǔ)言服務(wù)提供商(SP)合作。在大多數國家/地區,必須翻譯臨床試驗文檔和醫療標簽(在容器,包裝和
或插頁(yè)上),但是每個(gè)國家/地區對翻譯的要求各不相同,并受當地機構的監管。例如,歐盟國家/地區遵循醫療器械指令93/42/EEC,該指令根據內容類(lèi)型和用戶(hù)類(lèi)型定義翻
譯要求,并概述了使用多種官方語(yǔ)言的國家/地區的要求。專(zhuān)門(mén)從事醫學(xué)翻譯的LSP將了解每個(gè)國家/地區的要求,并可以幫助您成功地瀏覽要求。
第四條:正確的文檔
在醫學(xué)領(lǐng)域,制藥業(yè)可能是最專(zhuān)業(yè)的。這個(gè)行業(yè)需要所有過(guò)程和產(chǎn)品的詳細文檔,法規要求要求翻譯的內容在各個(gè)階段之間發(fā)展。翻譯人員應來(lái)自制藥行業(yè),具有翻譯各
種藥物內容和文檔的經(jīng)驗
第五條:成本考量
相關(guān)醫學(xué)領(lǐng)域的主題專(zhuān)家需要執行高質(zhì)量的醫學(xué)翻譯并進(jìn)行校對。某些翻譯必須根據其用途進(jìn)行語(yǔ)言驗證的附加步驟。不要通過(guò)選擇最便直的翻譯器來(lái)保證質(zhì)量,在醫療
翻譯方面,質(zhì)量必須是完美的
第六條:機密信息
根據您內容的保密性質(zhì),您可能需要請求LSP來(lái)確保與從事項目工作的團隊成員的保密協(xié)議。LSP應該能夠適應這個(gè)請求。
第七條:術(shù)語(yǔ)管理
使用正確,一致的術(shù)語(yǔ)是產(chǎn)生高質(zhì)量翻譯的關(guān)鍵部分。如果您還沒(méi)有LSP,那么您的LSP可以幫助您制定一個(gè)術(shù)語(yǔ)表,這些術(shù)語(yǔ)表將在整個(gè)翻譯項目中使用。在翻譯開(kāi)始
之前建立這些術(shù)語(yǔ)可以提高翻譯的一致性,同時(shí)還可以節省時(shí)可和金錢(qián)。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就醫學(xué)翻譯必須要掌握的七條原則的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于醫學(xué)翻譯。如果您有醫學(xué)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。